17 de enero de 2025

Estridores, V - #06



Declino

En el orto
el tiempo es craso; | al ocaso
es leve y corto.



Contraria

Te contradicen
para decir lo mismo que tú has dicho
de otra manera.



Urtica

Al clamor de la muscaria
—laica plegaria—
se atrofió la pituitaria.



Quiliasmo

—¿Ha venido? —Ha llegado.
—¿Cómo ha estado? —Como ha sido.
—¿Y se ha ido? —Se ha marchado.



Hombrotes

Juegan a ser adultos cuando niños
y cuando adultos
les gusta jugar como niños.



Precipucio

Dice Confucio:
«No confundas jamás el occipucio
con el prepucio».



Voyage

Yendo a donde nadie va
ni viene, vuelvo a donde nada tiene:
me pierdo en lo que nunca irá.



Sandecería

A quien tenga la opinión
de que digo demasiadas sandeces,
lamento darle la razón.



Mi amor:

es un complejo
el sexo y el amor tan solo
su fiel reflejo.



Picos (de D. Lynch)

Hoy me demoro
en las ramas, que el viento alienta,
del sicomoro.

egm. 2025

☛ PyoZ ☚

12 de enero de 2025

Edward Storer

Poemas breves y traducciones

Poemas originales


Magia callejera


Una noche vi un teatro
                    lánguido de dulce espuma
y rugosa belleza,
cálido en el lado frío de la calle.


Hermosa desesperación

Miro hacia la luna
y la frágil plata de las estrellas rampantes;
miro, querida, hacia ti,
y desecho mis versos.


Imagen

Amantes abandonados
arden en una pura luna blanca
sobre extrañas piras de soledad y sequía.


En el hospital

Si esta noche debo morir
¿por qué dejan abierta la ventana
por la que el aire de abril
fluye desde las montañas
y por qué han puesto junto a mi cama
ese jarrón de violetas de primavera?


Imagen rota

Como la marea
cuando retrocede
deja en la orilla
delicadas algas y
muertas fantasías acuáticas,
así en el corazón
cuando el amor se va…



Traducciones de Safo


Pléyades

La luna se ha puesto y las Pléyades
se han ido.
Es medianoche; las horas pasan; y yo
duermo a solas.


Las copas de oro

Ven, oh diosa cipria, ven con
delicados y raros dedos: mezcla el
radiante néctar en las copas de
oro.


Aldeana

¿Quién es esa aldeana de
torpes tobillos y vestidos ásperos que
te atrae hacia ella?


Atis

Te amé una vez, Atis, hace ya mucho.


Viento

El amor agita mi alma.
Tal como a los robles en la montaña
agita el viento.


Amantes

Duérmete en el seno de
tu dulce amante.


Deseo

Estoy llena de anhelo y deseo.


Tierra púrpura

Como los pies desnudos del pastor aplastan los jacintos
sobre la ladera de la montaña hasta manchar la tierra.


Sueño

Entre las ramas del manzano las brisas suspiran suaves
y de las hojas trémulas parece gotear el sueño.


Leda

Dicen que hace mucho Leda
halló escondido
junto a los lirios un huevo.


Ruiseñor

Mensajero de la primavera, el melifluo ruiseñor.


Manzana

Como la manzana que madura en la más lejana
rama de todo el árbol, no advertida de los recolectores,
o bien fuera de su alcance, nunca fue arrancada.


Reposo

Abandono mis miembros sobre un delicado lecho.



Traducciones de Posidipo


A Filanión

No creas que me engañan esas persuasivas lágrimas, Filanión.
Lo entiendo. No amas a nadie más que a mí cuando estamos juntos,
pero si otro te tiene, le dices que lo amas más a él.


El deseo y la cigarra

El Amor, por acallar a la cigarra de las Musas en el acanto,
le prendió fuego a sus alas;
mi mente, atenta a los libros, no se ocupa de nada más
y rechaza las sugerencias del dios.


La estatua de un atleta

Una vez, por una apuesta, me comí un buey meonio,
pues en mi país, Tasos, no me ofrecían buena comida.
Soy Teágenes. Después de comerlo, pedí más.
Por eso estoy de este modo, con la mano extendida.



Traducciones de Asclepíades


La corona de primavera

Dulce para el sediento en verano es la nieve que beber;
dulce para los marineros tras las tormentas de invierno
es ver la corona de primavera, pero es más dulce aún
cuando bajo un manto yacen dos amantes, dando gracias a Cipris.


A Niko

El famoso Niko prometió visitarme esta noche, y lo juró
por la sacra Deméter. No ha venido, y la hora ha pasado.
¿Quería ser infiel?
¡Esclavos, apagad la lámpara!


A una doncella que no se entrega

Reniegas de tu doncellez, ¿y por qué? No encontrarás
al amante de tu elección en el Hades, muchacha,
pues solo a los vivos pertenecen los ciprios goces,
y en el Aqueronte, doncella, dormiremos polvo y huesos.


En el pórtico

Es invierno y la noche es larga. Las Pléyades han recorrido ya
la mitad de su camino, y yo paso ante esta puerta empapado en lluvia.
Sufro por su traición, y la añoro. Oh Cipris, no es amor
lo que me has enviado; es una cruel flecha con la punta en llamas.


A la hetaira Hermione

Cuando acariciaba a Hermione la hetaira, ella llevaba un cinturón
multicolor en el que estaba escrito, oh Pafia, en letras de oro:
«Ámame para siempre, pero no seas infeliz si otro me posee».


A un joven

Si te crecieran alas y en tu mano llevaras arco y flechas,
no llamaríamos a Eros, el hijo de la cipria, sino a ti, mi niño.


Arkeades

Antes Arkeades se calentaba en mi abrazo,
pero ahora ni por burla se vuelve a mí en mi desdicha.
El meloso amor no siempre es dulce, pero el dios
suele ser más amable con aquellos a los que alguna vez torturó.



Edward Storer. Moonlight – Brief poems (briefpoems.wordpress.com)

Trad. E. Gutiérrez Miranda 2025


                    ∼

Moonlight – Brief poems by Edward Storer

ORIGINAL POEMS

Street Magic

One night I saw a theatre,
Faint with foamy sweet,
And crinkled loveliness
Warm in the street’s cold side.


Beautiful Despair

I look at the moon,
And the frail silver of the climbing stars;
I look, dear, at you,
And I cast my verses away.


Image

Forsaken lovers,
Burning to a chaste white moon,
Upon strange pyres of loneliness and drought.


In Hospital

Since tonight I must die
why do they keep the window open,
so that the April air
flows in from the mountains,
and why do they place by my bed
this vase of spring violets ?


Broken Image

Like the tide
when it falls back
leaving upon the shore
delicate seaweeds and
watery fantasies dead,
so in the heart
love when it goes …



TRANSLATIONS OF SAPPHO

The moon has set and the Pleiades
Have gone.
It is midnight; the hours pass; and I
Sleep alone.


The Cups of Gold

Come, O Kyprian goddess, come with
Delicate rare fingers, mix the
Radiant nectar in the cups of
Gold.


Who is this country girl with
Clumsy ankles and rough dresses that
Draws you towards her?


I loved you once, Atthis, long ago.


Love shakes my soul.
So do the oak-trees on the mountain
Shake in the wind.


Sleep in the bosom of
Your tender friend.


I am full of longing and desire.


Purple Earth

As the shepherd’s naked feet trample the hyacinths
Upon the mountain-side until they stain the earth.


Sleep

Through apple boughs the sighing winds go softly and
From the tremulous leaves sleep seems to drip.


Leda

They say that long ago Leda
Found near the irises
A hidden egg.


The Nightingale

Spring’s messenger, the sweet-voiced nightingale.


As the apple ripening on the bough, the furthermost
Bough of all the tree, is never noticed by the gatherers,
Or, being out of reach, is never plucked at all.


Repose

I lay my limbs upon a delicate couch.



TRANSLATIONS OF POSEIDIPPOS

To Philanion

Do not think I am deceived by these persuasive tears, Philanion. I understand. You love no one better than me when we are together, but if another has you, you tell him you love him best.


Desire and the Cicala

Love wishing to silence the cicala of the Muses in the acanthus bush set fire to its wings.
My mind intent upon books cares for nothing else,
and spurns the suggestions of the god.


The Figure of an Athlete

Once for a wager I ate a Meonian ox, for my own country Thasos did not offer me good fare.
I am Theagenes. Having eaten, I asked for more.
Wherefore, I stand in this fashion with outstretched hand.



TRANSLATONS OF ASKLEPIADES

The Crown of Spring

Sweet for the thirsty in summer is snow to drink; sweet for sailors after winter’s storms to see the crown of spring, but sweeter still when beneath one cloak two lovers lie, giving their thanks to Kypris.


To Niko

The famous Niko promised to visit me to-night, and swore it by holy Demeter. She has not come, and the watch has gone by.
Did she mean to be faithless?
Slaves, put out the lamp!


To a Maiden not to be Won

You grudge your maidenhood, and why? You will not find the lover of your choice in Hades, girl.
For the living only are the Kyprian’s joys; in Akheron, maiden, we shall sleep bones and dust.


At the Porch

It is winter and the night is long. The Pleiades have travelled half their span, and I am passing by this door all wet with the rain.
Suffering from her treachery, I long for her.
O Kypris, it is not love you have sent me; it is some cruel shaft tipped with flame.


To the Hetaira Hermione

When I was caressing Hermione the hetaira, she wore a many-coloured girdle on which was written, O Paphia, in letters of gold: “Love me for ever, but do not be unhappy if another possess me.”


To a Youth

If you grew wings and in your hand were bow and arrows, we should not call Eros son of the Kyprian, but you, my boy.


Arkheades

Formerly Arkheades was warmed in my embrace, but now not even in mockery does he turn to me in my wretchedness.
Honeyed love is not always sweet: but the god is often kindlier to those whom once he has tortured.


☛ PyoZ ☚

10 de enero de 2025

Frank Nikol

Cuando aún éramos surrealistas (2013-2)
LUJURIA CULPA MIEDO FURIA /
Mientras tanto nos habíamos perdido por completo.


El mejor de todos los mundos posibles.


Ojalá recuerde este sueño mañana.


Otra vez demasiado tarde.


Jekyll y Hyde.


—¡Qué tranquilos duermen! / —No es lo que parece.


—UUUU-AOU-AUUU. / —¿Qué tal unas cuantas consonantes?


¡Despierta! Es solo un sueño.


Se imaginaba a sí mismo como Sherlock Holmes y a mí
como el doctor Watson. No pude decirle que era al revés.


¡Maldita sea! ¡Otra vez el ojo que todo lo ve!


El tercer capítulo presentó por sorpresa a un nuevo personaje principal.


El gran aullido.


El tiempo se detuvo. (Para Nusch Eluard)


Ella no conocía a Raymond Roussel ni a Brian Eno y yo nunca había
oído hablar de Amelia Earhart ni Liberace. Éramos la pareja perfecta.



Frank Nikol. When we were still surrealists. One-picture-stories (tumblr.com)
Als wir noch Surrealisten waren. One Picture Stories von Frank Nikol.

Trad. E. Gutiérrez Miranda 2025




☛ PyoZ ☚

8 de enero de 2025

Frank Nikol

Cuando aún éramos surrealistas (2013, 1)

Han robado todos los corazones. Excepto uno.


—Tenemos que hablar. / —Vale.


No es lo que parece.


Anoche soñé que alguien me amaba.


Kafka. El Artista está presente.


¿Quién es quién?


ANGELUS NOVUS M.C.


Siempre la misma trampa.


Ay dios, es tan hermosa.


Ama a tu monstruo como a ti mismo.


Esperando a los bárbaros.


Quedemos como amigos.




Últimamente le ha estado siguiendo un grupo de amigos no muertos.


¡Demasiado tarde! ¡El antípoda acababa de descubrir la ventana abierta!


Perfecto. Sí, de verdad. ¿Cuál es la pega?



Frank Nikol. When we were still surrealists. One-picture-stories (tumblr.com)
Als wir noch Surrealisten waren. One Picture Stories von Frank Nikol.

Trad. E. Gutiérrez Miranda 2025




☛ PyoZ ☚

7 de enero de 2025

Estridores, V - #05



Otoñizo

Azules blancos,
grises, grisáceos, gríseos
y blancoazules.



Frenesí

Ilusión, sombra, ficción:
el mayor bien en la vida es un truño
y los truños, truños son.



Verdinal

Oh reviejos soverdes:
¿recordáis cuando, verdes mozos,
tanto os burlabais de los viejos verdes?



H. mendax

Mentira eres
no bien naces; mintiendo creces
y vives: mintiendo mueres.



Prurito

Que solo somos peones
de un banal juego de poder
es lo que más me irrita los cajones.



Tolo

No recuerdo
si alguna vez me acuerdo
de si estoy cuerdo.



Boira

Nieblas incendian vahos;
el pasado rectifica el futuro:
el orden confunde el caos.



Despeño

Te caíste del tren
justo antes de que descarrilara
por un profundo terraplén.



Proceso

Con indulgencia:
procede ver el proceder,
que no la procedencia.



Despojo

La historia es lo que queda
cuando de la realidad
ha sido despojada la verdad.

egm. 2025

☛ PyoZ ☚

5 de enero de 2025

Estridores, V - #04



Desplome

Los guiños de la luna,
las trastadas de las hadas,
los hoyos de la duna.



Cuantata

Me encanto
—de tanto en tanto— y canto el canto
del cuanto.



Arcano

El inescrutable misterio
es que os siga atrayendo tanto
eso que llamáis misterio.



Contraentropía

Anhelan el orden
del universo, pero el universo
anhela el desorden.



Prisodia

Siempre sin prisa
—y casi cualquier cosa—
pero sin prosa.



Meli

Regresa abril
—con sus charcos mil— a despepitarnos
el toronjil.



Insostenibilidad

El mundo
será —quizá— sostenible
pero jamás podrá ser soportable.



Análisis

Usté no tema:
el tema del poema
no es poblema.



Trivinidad

Todo es fraude y engaño:
desde que uno es la mitad de dos
hasta que dos y uno suman dios.



¡Chas!

Eh, miramé:
no tienes más que decirlo y
desapareceré.

egm. 2025

☛ PyoZ ☚

3 de enero de 2025

Woshibai

El propietario

Este cuadro es el propietario de la casa.
Él es la razón por la que existe esta casa y todo lo que hay en ella.


Incluida esta persona,
cuyo propósito en la vida es mirar al cuadro.


Lleva cinco años viviendo aquí, y ahora su mirada solo
se detiene en el cuadro durante unos segundos cada día.


A veces ni siquiera lo mira durante varios días.
Aunque no era así cuando llegó.


Entonces siempre se sentía atraído por el cuadro.
Con el tiempo casi ha olvidado


la razón por la que vive aquí.
Pero el cuadro le comprende.




Woshibai. 主人 / The owner (tumblr.com/woshibai)
instagram.com/woshibaii

Trad. E. Gutiérrez Miranda 2025 (Traducción al inglés de Guandi Wu)




☛ PyoZ ☚