10 de octubre de 2024

Robert Penn Warren

Cuéntame una historia

[ A ]

Hace mucho, en Kentucky, yo, un niño, estando
junto a un camino, al anochecer, oí
a los grandes gansos ululando hacia el norte.

No podía verlos, no había luna
y las estrellas eran escasas. Los oí.

No supe qué sucedía en mi corazón.

Era la época antes de que floreciera el saúco,
por lo tanto iban al norte.

El sonido pasaba hacia el norte.



[ B ]

Cuéntame una historia.

En este siglo, y momento, de demencia,
cuéntame una historia.

Que hable de largas distancias y de la luz de las estrellas.

El nombre de la historia será Tiempo,
pero no debes pronunciar ese nombre.

Una historia de hondo deleite.



Robert Penn Warren. Tell Me a Story (poets.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024


                    ∼

Tell Me a Story

[ A ]

Long ago, in Kentucky, I, a boy, stood
By a dirt road, in first dark, and heard
The great geese hoot northward.

I could not see them, there being no moon
And the stars sparse. I heard them.

I did not know what was happening in my heart.

It was the season before the elderberry blooms,
Therefore they were going north.

The sound was passing northward.



[ B ]

Tell me a story.

In this century, and moment, of mania,
Tell me a story.

Make it a story of great distances, and starlight.

The name of the story will be Time,
But you must not pronounce its name.

Tell me a story of deep delight.


☛ PyoZ ☚

9 de octubre de 2024

Diatriba a los gansos


[Apropiación indebida]


And the soul, O ganders, being lonely, flies
Beyond your chilly chariots, to the skies.

W. Stevens

Huye el estro, oh cisnes, más allá de las zarzas
y vuela incluso allende los bufidos del viento

cuando riadas de azófar la tierra anegan dando
por extinto el esmero, proscrito en esta época

de displicente estilo torpemente embutido
de mustias florituras y agudezas marmóreas

que alzan vuestras plumas livianas a la bruma
y entregan vuestros tiernos aleteos al polvo

mientras contempláis como, tras los fastos y vítores,
ciscan egregios bronces las plomizas palomas

y evanescente el estro, oh cisnes, se proyecta
allende vuestros blandos graznidos, hacia el éter.



A partir de ☛ Wallace Stevens, Invective Against Swans


egm. 2024

☛ PyoZ ☚

7 de octubre de 2024

Estridores, IV - #48



Grutas (de J. A. Lasheras)

El mismo tema el que gira
—ciervos, bisontes, caballos y cabras—
desde Chovet a Altamira.



Nado

Helado,
de madrugada,
el hado.



Clava

—Eh: un cable saca a otro cable.
—No; un sable saca a otro sable.
—¡Bah! ¡El que no clave que no hable!



Jaicu

Tal dice el Tao:
o te jodes a gusto,
o vas de la’o.



Ráfagas (de W. Stevens)

Así vira el viento:
como un viejo muy cascado al que todo
se le da un pimiento.



Peyore

Sería aún peor:
todo tiempo futuro
siempre fue menor.



Equinoccio

El verano ha acabado,
ya sabes como ha sido, / y el otoño ha venido,
cual era lo esperado.



Trajín

Se nos olvida
cómo como un mal pedo
se va la vida.



Útil

Perdón si insisto,
pero es mejor parecer gilipollas
que ir de listo.



Plutôt

Je me plaît,
tu te plais,
il pleut.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

4 de octubre de 2024

La noche en los bajíos



El tiempo mana ríos
que ocultan sus meandros;
el mar sorbe balandros
que ignoran sus bajíos.

La bruma en los bajíos
confunde a los balandros,
la noche en los meandros
se pierde por los ríos.

Corriendo con los ríos
baladran los balandros
y medran los meandros
bajando a los bajíos:

La noche en los bajíos
copula con los ríos.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

3 de octubre de 2024

Wallace Stevens

Al viento rugiente

¿Qué sílaba buscas,
vocalissimus,
en las distancias del sueño?
Dila.



Wallace Stevens. To the Roaring Wind (poets.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024


                    ∼

To the Roaring Wind

What syllable are you seeking,
Vocalissimus,
In the distances of sleep?
Speak it.


☛ PyoZ ☚

1 de octubre de 2024

Wallace Stevens

Cambia el viento

Así cambia el viento:
como las ideas de un hombre viejo
que aún piensa con entusiasmo
y desesperación.

El viento cambia así:
como una mujer sin ilusiones
que aún siente cosas irracionales por dentro.

El viento cambia así:
como los humanos que avanzan orgullosos,
como los humanos que avanzan iracundos.

Así cambia el viento:
como un humano cansado, muy cansado,
a quien nada importa.



Wallace Stevens. The Wind Shifts (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024


                    ∼

The Wind Shifts

This is how the wind shifts:
Like the thoughts of an old human,
Who still thinks eagerly
And despairingly.
The wind shifts like this:
Like a human without illusions,
Who still feels irrational things within her.
The wind shifts like this:
Like humans approaching proudly,
Like humans approaching angrily.
This is how the wind shifts:
Like a human, heavy and heavy,
Who does not care.


☛ PyoZ ☚