mi cuerpo, mi cuerpo,
hoc est enim corpus meum,
hocus pocus, tontus talontus,
este cuerpo que yo te he entregado,
jamalají : jamalajá,
nada por aquí, flota por allá,
hax pax max adimax deus,
ti manderò (…) tre hapax assoluti,
¡abracadabra!
chez la corne de chèvre,
aguarda a que el abra se abra,
pokémon alakazam, ¡shazam!
todos se quedan y todos se van,
hierve que hierve en el viejo caldero
filtro del diablo que hará lo que quiero,
y tú me vas y yo te voy,
burlerías y algarabías,
gal y matías,
for a charm of powerful trouble,
like a hell-broth, boil and bubble,
avrah k’davra, caca-de-cabra
sala-gadula, mechi-cabula,
un vestigio fastigio,
un vestidio fastidio,
bíbidi-bóbidi-bu,
cortèges, ô cortèges!
el hechizo de tu encanto
es lo que hechiza mi espanto,
hokuspokus, hexenschuß
rühr dich, und dich trifft der fluß,
mi cuerpo, este teu corpo meu,
inscribis chartae
quod dicitur abracadabra,
jamalajá : jamalají,
todo enterito te lo di,
escucha mi trampantojo,
hoc est enim corpus tuum,
este es mi cuerpo incorpóreo, xikiya,
toma y come lo que quieras de él,
piedra • tijera • papel,
pelo de puta, raíz de cicuta,
poro de esponja, himen de monja,
oral ∼ bucal,
zoom, zoom, faradio, faratio,
zoom, zoom, y me importa un vatio,
anal (?), anual, anál nathrach
orth’ bháis’s betha
do chél dénmha :: se encabrita
la varita… penisaugeo!!
mi encanta-miento digo,
mi salmo|ensalmo lanzo:
corve el cuervo, salga el alga,
sal causal, alma animal,
ruja / cruja, la lanza alza,
la gruta abra: ¡bragacadabra!
huye que bulle un hechizo infernal,
anal (!), anál nathrach,
la lujuria me hará volar
y con la bruma flotaré
sobre el aliento del dragón,
ride! ride! 〈a-bra-cad-a-bra〉,
treguna mecoides
trecorum satis dee,
por si —por si— la pierna fina,
por si la dopamina,
¡cabalga, jinete, cabalga!
ash nazg durbatulûk,
ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk
agh burzum-ishi krimpatul,
mi cuerpo te entregué,
mi mente desprecié,
i’m added to your chain chain chain,
—chain chain chain— chain of fools,
y a tu cadena me enganché,
¡cabalgo! 〈abra-cada-abra〉,
the thirteenth quark for muster mark!
lame & come lo que quieras de él,
y entonces, pues que, en fin,
¿sorbete de calabacín?
egm. 2018
He utilizado aquí expresiones, frases o versos, literales o alterados, de Apollinaire (Le musicien de Saint-Merry), J. M. Cano/Alaska (Abracadabra), Don Covay/Aretha Franklin (Chain of Fools), James Joyce (Finnegans Wake), Quinto Sereno Sammonico (Liber Medicinalis), J. K. Rowling (H. P. and the Goblet of Fire), Shakespeare (Macbeth), Tolkien (The Lord of the Rings), Emilio Villa (Sibylla, foedus, foetus), Adelheide Wette (Hänsel und Gretel), de las películas Cenicienta (Cinderella, de Disney), Excalibur (de John Boorman) y La bruja novata (Bedknobs and Broomsticks, de Disney), de la liturgia católica y la tradición popular; aun así también me he copiado a mí mismo en varios versos del poema Lo que me hablaron las brujas de Luz de invierno. Todos los derechos son propiedad de los propietarios de los derechos. ©Lame & Come Incs 1691.
☛ PyoZ ☚