De esta forma aprendí
a comer la caña de azúcar en Sanosra:
Utilizo los dientes
para desgarrar el duro chaal exterior,
luego muerdo en tiras
el fibroso corazón blanco y
chupo fuerte con los dientes, apretando hacia abajo
y el jugo se derrama.
En las mañanas de enero
el granjero corta la verde y tierna caña de azúcar
y la trae a nuestra puerta.
Por la tarde, mientras los mayores duermen,
nos escabullimos con los suaves y largos tallos.
El sol nos calienta, los perros bostezan,
nuestros dientes crecen fuertes,
nuestras mandíbulas se adormecen
de horas chupando el russ, el jugo
pegajoso por toda la mano.
Así que esta noche
cuando me dices que utilice los dientes
para chupar más fuerte, más fuerte,
entonces, huelo la hierba de caña de azúcar
en tu pelo
e imagino que te gustaría ser
sherdi sherdi afuera en los campos
los tallos se balancean
abriendo un camino ante nosotros.
☛ Sujata Bhatt. Shérdi (Sugar cane) (books.google.es)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2013
∼
Shérdi (Sugar cane)
The way I learned Sujata Bhatt
to eat sugar cane in Sanosra:
I use my teeth
to tear the outer hard chaal
then, bite off strips
of the white fibrous heart ―
suck hard with my teeth, press down
and the juice spills out.
January mornings
the farmer cuts tender green sugar-cane
and brings it to our door.
Afternoons, when the elders are asleep
we sneak outside carrying the long smooth stalks.
The sun warms us, the dogs yawn,
our teeth grow strong
our jaws are numb ;
for hours we suck out the russ, the juice
sticky all over our hand.
So tonight
when you tell me to use my teeth
to suck harder, harder,
then, i smell sugar cane grass
in your hair
and imagine you'd like to be
sherdi sherdi out in the fields
the stalks sway
opening a path before us.
☛ PyoZ ☚