9 de junio de 2013

Margaret Gibson

Barca a la deriva

Durante el banquete,
¿qué poema podría yo decir para él
mientras la copa de vino viene
flotando por las sinuosas
aguas? Yo no soy una piedra

en el jardín, ni
un roble, ni una recia hilera
de rocas donde amarrar en la noche.
Ni un barco sujeto a su ancla
ni el tesoro buscado en el mar.

Yo soy lo que significa
el errabundo ukifune,
una barca hace tiempo a la deriva
en el sonido del agua oscura.
Fuera de la casa en Uji,

donde me colocaron, oigo
la lluvia que azota y llama a los cerros
y el bramido del ciervo,
el ímpetu del agua al caer,
el lento repique de una campana.

¿Quién está escuchando?
Suave, tan suavemente se desliza
mi barca que, si yo
me hundiera en el mar invernal,
¿produciría alguna onda?

La nieve cae en los cedros.
La nieve se derrite de la rama también.
¿Quién está escuchando
el torrencial flujo y reflujo
en el corazón? ¿En vino? ¿En la nieve?



Margaret Gibson. Drifting Boat (books.google.es)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2013


                    ∼

Drifting Boat

During the banquet
what poem can I say for him
as the wine cup comes
floating by on the winding
waters? I am not a stone

in the garden, nor
an oak, nor a stalwart line
of night-mooring rocks
Not a ship held at anchor
nor the treasure sought at sea

I am what it means
to wander—Ukifune
a boat long adrift
in the sound of dark water
Outside the house at Uji

where I have been put
I hear rain swept hills calling
and the cry of deer
the rush of water falling
the slow tolling of a bell

Who is it that hears?
So smoothly, so smoothly glides
my boat, that were I
to merge with the winter sea
would there be any ripple?

Snow falls on cedars
Snow melts from the bough also
Who is it that hears
the torrential ebb and flow
in the heart? In wine? In snow?


☛ PyoZ ☚