28 de febrero de 2013

Don Dinís

El alba es; ve ligero

—¿De qué morís, hija, la del cuerpo bonito?
—Madre, muero de amores que me dio mi amigo.
                El alba es; ve ligero.

—¿De qué morís, hija, la del cuerpo lozano?
—Madre, muero de amores que me dio mi amado.
                El alba es; ve ligero.

—Madre, muero de amores que me dio mi amigo
cuando miro esta cinta que por su amor ciño.
                El alba es; ve ligero.

Madre, muero de amores que me dio mi amado
cuando miro esta cinta que por su amor traigo.
                El alba es; ve ligero.

Cuando miro esta cinta que por su amor ciño
y me recuerda, hermosa, cómo habló conmigo.
                El alba es; ve ligero.

Cuando miro esta cinta que por su amor traigo
y me recuerda, hermosa, cómo ambos hablamos.
                El alba es; ve ligero.



Nota
El profesor Rip Cohen en su 500 Cantigas d’Amigo: Edição Crítica / Critical Edition (jscholarship.library) al comentar esta cantiga afirma: «liero is explained by Diez (1863: 99; cf. Lang, p. 134) as a variant of ligeiro with the loss of (secundary) intervocalic g. The meaning of the verse is much disputed. It is not certain how this should be punctuated or understood, nor to whom it should be assigned (to the girl or to some other voice). Lapa (1982: 156) may be right to understand Alva é, vai liero! The 2nd person singular imperative, if correct, would mean that we are dealing with a citation. v. 3: Apparently means: “It’s dawn, go quickly!”.» Esto es, el verso 3 aparentemente significa: "Está a amanhecer, vai depressa!" (‘Está amaneciendo, ve deprisa’). En la web de la Universidade de Lisboa Cantigas Medievais Galego-Portuguesas se comenta esta cantiga del mismo modo.
Así pues, podemos entender que la hija ha pasado la noche con su amado, hasta el alba. La madre le ve mala cara y le pregunta qué es lo que le sucede. Ella le responde que muere de amores al ver el regalo que su amigo le ha hecho, ocultando, claro está, que ha pasado la noche con él. Sin embargo en su cabeza resuenan las últimas palabras que ella le dijo al despedirse: «El alba es; ve ligero».

Don Dinis de Portugal. De que morredes, filha, a do corpo velido? (cantigas.fcsh.unl.pt)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2013


                    ∼

De que morredes, filha, a do corpo velido?

―De que morredes, filha, a do corpo velido?
―Madre, moiro d'amores que mi deu meu amigo.
Alva é, vai liero.

―De que morredes, filha, a do corpo louçano?
―Madre, moiro d'amores que mi deu meu amado.
Alva é, vai liero.

Madre, moiro d'amores que mi deu meu amigo,
quando vej'esta cinta que por seu amor cingo.
Alva é, vai liero.

Madre, moiro d'amores que mi deu meu amado,
quando vej'esta cinta que por seu amor trago.
Alva é, vai liero.

Quando vej'esta cinta que por seu amor cingo
e me nembra, fremosa, como falou conmigo.
Alva é, vai liero.

Quando vej'esta cinta que por seu amor trago
e me nembra, fremosa, como falámos ambos.
Alva é, vai liero.


☛ PyoZ ☚