10 de enero de 2026

Philip Larkin

Los días

¿Para qué sirven los días?
En los días es donde vivimos.
Llegan y nos despiertan
una y otra vez.
Sirven para ser felices en ellos:
¿dónde vivir sino en los días?

Ay, resolver esta cuestión
tiene al sacerdote y al médico,
con sus largos abrigos,
corriendo por los campos.



Philip Larkin. Days (poetryfoundation.org)

Trad. E. Gutiérrez Miranda 2026


                    ∼

Days

What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They are to be happy in:
Where can we live but days?

Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.


☛ PyoZ ☚

2 de enero de 2026

Eco y silencio



1, tremor

Todo final es un principio
—¿qué tú eres?—
para un nuevo final,

los perros vagabundos olisquean
el frío de la noche
buscando sinapsis que ya no existen

sino en algún silencio del pasado,
en el hueco tremor del tiempo.


2, bah

Camino hasta el extremo de la playa,
paso sin mirarla —ni al cementerio—
junto a la iglesia;

me siento en el tosco banco de piedra,
dejo a un lado la cámara,
me lío un cigarrillo;

fumo mirando al tembloso horizonte
—fugado atardecer—
y pienso en lo de siempre,

pensando en que no pasa nunca nada
con lo de siempre;
y pienso que, bah, nada.


3, ya

Quizá
en la tarde volátil
lo que echas de menos es no un lugar,
ni tampoco una época;

acaso
lo que persigues es
un sentimiento o una sensación,
apenas un temblor…

tal vez
ya un tono de la luz,
ya el paso de un aroma que se esquiva
en el trivial instante.


4, etc.

En la noche de ventisca salgo
al balcón a fumar el último
cigarrillo que me queda;

el viento me lo arranca de la boca
y un canalón suelto tañe
una metálica y cruel carcajada,

—¿qué tú eres?—
el silencio, tras las cacofonías
y ecos de…

etc. etc.

egm. 2026

☛ PyoZ ☚

1 de enero de 2026

Máscara


[Apropiación indebida]


La misma máscara.
Bashō

El año entero
la máscara de mono
oculta al mono.



A partir de ☛ Matsuo Bashō, Año tras año

egm. 2026

☛ PyoZ ☚

24 de diciembre de 2025

Elegía 2038


[Apropiación indebida]


Heróis enchem os parques da cidade em que te arrastas
e preconizam a virtude, a renúncia, o sangue-frio, a concepção.

C. Drummond de Andrade

Trabajas sin expectativas para un mundo en decadencia
del que ni actos ni discursos te aportan estímulo alguno;
repites inconscientemente los tics y coletillas universales,
padeces angustia, insomnio y ansiedad sociosexual.

Cubren las calles de la ciudad por la que vagas pantallas
que recomiendan sosiego, obediencia, conformismo, aceptación,
y a menudo, entre la publicidad, parpadean ofreciendo
las más recientes siniestras imágenes de crímenes de guerra.

Temes a la noche por el poder de manipulación que oculta
y sabes que, de dormir, los sueños te aproximan a la muerte;
luego el mero despertar te confirma el control de la Gran Inteligencia
y te sitúa de nuevo, diminuto, ante rascacielos indescifrables.

Bebes junto a los demás espectros y con ellos conversas
sobre deportes sanguíferos y pornografía algorítmica;
la tecnología desvirtuó tus escasos momentos de amor,
en el teléfono desperdiciaste todo tu tiempo sin ganar nada.

Alma apocada, no te das prisa en admitir tu impotencia
y no esperas de siglos futuros el triunfo del bien común;
aceptas la deportación, el genocidio, el abuso y la desigualdad
porque intuyes que no puedes, tú solo, dinamitar Silicon Valley.



A partir de ☛ Carlos Drummond de Andrade, Elegia 1938
egm. 2024

☛ PyoZ ☚

23 de diciembre de 2025

Carlos Drummond de Andrade

Los hombros sostienen el mundo

Llega un tiempo en que ya no decimos: «Dios mío».
Un tiempo de absoluta depuración.
Un tiempo en que ya no decimos: «mi amor».
Porque el amor ha resultado inútil.
Y los ojos no lloran.
Y las manos rozan tan solo el duro trabajo.
Y el corazón está seco.

Mujeres llaman en vano a tu puerta, no abrirás.
Te has quedado solo, la luz apagada,
pero en la sombra tus ojos resplandecen enormes.
Eres todo certeza y ya no sabes sufrir.
Y no esperas nada de tus amigos.
Poco importa que venga la vejez, ¿qué es la vejez?
Tus hombros sostienen el mundo
y no pesa más que la mano de un niño.

Las guerras, las hambres, las discusiones en las casas
apenas demuestran que la vida continúa
y que aún no todos se han liberado.
Algunos, al considerar bárbaro el espectáculo,
preferirían (tan delicados) morir.
Pero ha llegado un tiempo en que de nada sirve morir.
Ha llegado un tiempo en que la vida es una orden.
Solo la vida, sin mistificación.



Carlos Drummond de Andrade. Os ombros suportam o mundo (wp.ufpel.edu.br)

Trad. E. Gutiérrez Miranda 2025


                    ∼

Os ombros suportam o mundo

Chega um tempo em que não se diz mais: meu Deus.
Tempo de absoluta depuração.
Tempo em que não se diz mais: meu amor.
Porque o amor resultou inútil.
E os olhos não choram.
E as mãos tecem apenas o rude trabalho.
E o coração está seco.

Em vão mulheres batem à porta, não abrirás.
Ficaste sozinho, a luz apagou-se,
mas na sombra teus olhos resplandecem enormes.
És todo certeza, já não sabes sofrer.
E nada esperas de teus amigos.

Pouco importa venha a velhice, que é a velhice?
Teus ombros suportam o mundo
e ele não pesa mais que a mão de uma criança.
As guerras, as fomes, as discussões dentro dos edificios
provam apenas que a vida prossegue
e nem todos se libertaram ainda.
Alguns, achando bárbaro o espetáculo,
prefeririam (os delicados) morrer.
Chegou um tempo em que não adianta morrer.
Chegou um tempo em que a vida é uma ordem.
A vida apenas, sem mistificação.


☛ PyoZ ☚

22 de diciembre de 2025

Carlos Drummond de Andrade

Elegía 1938

Trabajas sin alegría para un mundo caduco
en el que las formas y las acciones no encierran ningún ejemplo.
Ensayas laboriosamente los gestos universales,
sientes calor y frío, falta de dinero, hambre y deseo sexual.

Héroes llenan los parques de la ciudad por la que te arrastras
y preconizan la virtud, la renuncia, la sangre fría, la concepción.
Por la noche, si llovizna, abren paraguas de bronce
o se recogen a los volúmenes de siniestras bibliotecas.

Amas la noche por el poder de aniquilación que envuelve
y sabes que, durmiendo, los problemas te dispensan de morir.
Pero el terrible despertar prueba la existencia de la Gran Máquina
y te devuelve, muy pequeño, frente a palmeras indescifrables.

Caminas entre muertos y con ellos conversas
sobre cosas del futuro y asuntos del espíritu.
La literatura arruinó tus mejores horas de amor.
Al teléfono perdiste mucho, muchísimo tiempo de sembrar.

Corazón orgulloso, tienes prisa por confesar tu derrota
y posponer para otro siglo la felicidad colectiva.
Aceptas la lluvia, la guerra, el desempleo y la distribución injusta
porque no puedes, tú solo, dinamitar la isla de Manhattan.



Nótese que en el verso séptimo, donde el original dice “se neblina” muchos traductores rutinarios, incluidos los automáticos, leen “si hay neblina”, pero aquí ‘neblina’ pertenece al verbo ‘neblinar’, esto es, ‘lloviznar’. Basta reparar en que los paraguas, de nylon o de bronce, son inútiles frente a la neblina, para ver que esa traducción falla.
Carlos Drummond de Andrade. Elegia 1938 (w3.ufsm.br)

Trad. E. Gutiérrez Miranda 2025


                    ∼

Elegia 1938

Trabalhas sem alegria para um mundo caduco,
onde as formas e as ações não encerram nenhum exemplo.
Praticas laboriosamente os gestos universais,
sentes calor e frio, falta de dinheiro, fome e desejo sexual.

Heróis enchem os parques da cidade em que te arrastas,
e preconizam a virtude, a renúncia, o sangue-frio, a concepção.
À noite, se neblina, abrem guarda-chuvas de bronze
ou se recolhem aos volumes de sinistras bibliotecas.

Amas a noite pelo poder de aniquilamento que encerra
e sabes que, dormindo, os problemas te dispensam de morrer.
Mas o terrível despertar prova a existência da Grande Máquina
e te repõe, pequenino, em face de indecifráveis palmeiras.

Caminhas entre mortos e com eles conversas
sobre coisas do tempo futuro e negócios do espírito.
A literatura estragou tuas melhores horas de amor.
Ao telefone perdeste muito, muitíssimo tempo de semear.

Coração orgulhoso, tens pressa de confessar tua derrota
e adiar para outro século a felicidade coletiva.
Aceitas a chuva, a guerra, o desemprego e a injusta distribuição
porque não podes, sozinho, dinamitar a ilha de Manhattan.


☛ PyoZ ☚

30 de noviembre de 2025

A una maldad


[Apropiación indebida]


Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa.

F. de Quevedo

Era un soneto a una nariz malvado,
era de una maldad iterativa,
era en negra maldad borrón de escriba,
era cual calamar extraentintado,

era un reloj de cuarzo acarbonado,
era un tubo de escape a la deriva,
era boca de lobo panza arriba,
era de un maquiavélico enmaldado;

era un vertido en nave petrolera,
era el piramidal negror maldito,
catorce aversos de maldades era:

era maldadosísimo infinito,
pues era hipermaldad, tan vil y artera
que en las leyes de hoy es ya delito.



A partir de ☛ Francisco de Quevedo, A un nariz

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

23 de noviembre de 2025

Jordan Kapono Nakamura

Entrevista

Quiero este trabajo porque
parece algo que yo podría hacer
y estoy hambriento, físicamente.
Poseo una amplia experiencia
en el estudio de lo que dice el agua al caer.
Sí, puedo cargar con más de 15 kilos, pero ¿qué
tiene que ver eso?
He luchado contra seres angelicales
y las nueve vidas de la compulsión patológica.
He hecho un juramento contra el calendario romano
y sus mutaciones derivadas.
Puedo ser firme como un fiambre.
Las letras de mis cartas de recomendación son
f y u. Pueden usarse en surf, lo cual
es una forma de pisotear lo que quiere ahogarme.
He oído chirriar las bisagras de las puertas
del mar, así que leo un libro debajo de un árbol.
Creo que una mentira puede ser peor
que un asesinato, pero tampoco he muerto nunca.
Cierto, puedo recordar una vez en que tuve que realizar
múltiples tareas bajo una inmensa presión,
pero prefiero no hacerlo. Mi objetivo es recordar
mis vidas pasadas y ser libre en cada una de ellas.
Mi fuerza es estar disperso y arraigado
al mismo tiempo. Mi debilidad es divertirme
en una fiesta con todo tipo de consecuencias.
Mi manía es un país sin policías donde nadie acumula nada.
Puedo empezar cualquier día que estés preparado para entrenar.
Puedo terminar cualquier día que termine en por qué no,
de verdad, no necesito esto,
la gente me entiende, sabes,
y yo estoy con la gente.



Jordan Kapono Nakamura. Interview (poets.org)

Trad. E. Gutiérrez Miranda 2025


                    ∼

Interview

I want this job because
it sounds like something I could do
and I’m hungry, physically.
I have extensive experience
in studying what water says as it plummets.
Yes, I can carry more than 35lbs, but what
does that have to do with anything?
I’ve wrestled angelic beings
and the nine lives of pathological compulsion.
I have sworn an oath against the roman calendar
and its derivative mutations.
I can be firm as cold turkey.
My two letters of recommendation are
f and u. They can be used in surf, which
is one way to step on what wants me drowned.
I have heard the hinges of the doors of the sea
creak, so I read a book beneath a tree.
I think a lie can be worse than murder but also
I have never died. I can definitely think of a time
when I had to multitask while under immense pressure,
but would prefer not to. My goal is to recall my past lives
and be free in each. My strength is being scattered
and rooted at the same time. My weakness is entertaining
a party of every kind of consequence.
My kink is a copless land where no one hoards anything.
I can start on any day you are prepared to train.
I can end on any day that ends in why not,
for real, I don’t need this,
the people got me you know,
I’m with the people.


☛ PyoZ ☚

22 de noviembre de 2025

Avecilla



¿Cómo vas a escapar,
avecilla del viento,
de tu celda de aire
en la cárcel del cielo?

¿Cómo vas a evitar,
con tus alas de verso,
que el vacío te ensarte
en su garra de acero?

¿Cómo vas a volar,
pajarillo sin sueño,
si es la celda tu carne
y tu cárcel, el tiempo?

Avecilla sin aire,
pajarillo del viento.

egm. 2025

☛ PyoZ ☚

14 de noviembre de 2025

Los estridores del grillo pardo


Mayo 2022 - Noviembre 2025

Estridores del grillo pardo, I
del 13 de mayo al 20 de junio de 2022

Estridores del grillo pardo, II
del 25 de junio de 2022 al 18 de enero de 2023

Estridores del grillo pardo, III
del 28 de enero al 30 de diciembre de 2023

Estridores del grillo pardo, IV
del 2 de febrero al 31 de octubre de 2024

Estridores del grillo pardo, V
del 18 de noviembre de 2024 al 1 de noviembre 2025




Publicados en Amazon

Estridores del grillo pardo, I

Estridores del grillo pardo, II

Estridores del grillo pardo, III

Detalles en ☛





Gryllus Pardelis

Soy grillo pardo:
lo que yo sé o no sé, bien me lo guardo
a buen resguardo.


egm. 2025

☛ PyoZ ☚