Renuncio
Vivida brisca rota
el juego que termina en cada baza,
seas as, rey o sota.
Sabaneo
No se refrena
ni respeta al león
la obscena hiena.
Mensura
Incomprehensibilidades:
grandilocuentemente hablando:
inconmensurabilidades.
Sienes
Ni vas ni vienes,
pero con lo que tienes
bien te entretienes.
Habla
Sabemos
que no sepamos; hablamos
lo que no hablemos.
Justo
Has venido a caer,
entre todos los minutos del tiempo,
justo en este anteayer.
Transcurso
Milenio a milenio
para el desventurado nada cambia,
ni en la Gran Aldea ni en Zambia.
Desintegridad
Amigo: hay muchos vidrios rotos,
pero usted y yo nos hemos quedado
a ver pasar las motos.
Mar allá
Contempla el alto mar
y deja estar el pasado allá arriba,
donde debe estar.
Tahúr
Tu as bajo la manga
es
el hilo de tu tanga.
egm. 2024
De oros se perfilan las praderas
del este estremecidas a los planos
que doman leves pájaros tempranos
en horas cual huidizas primaveras,
las copas centellean con los vanos
vigores de las flores pasajeras
llevadas por el sur a las hogueras
de días incendiados en veranos;
espadas trozan brotes y retoños
al golpe del oeste y quiebran cernos
los años escarpados como otoños
y en bastos viran juncos antes tiernos
y el norte rinde robles y madroños:
el tiempo se aniquila a los inviernos.
egm. 2024
Man-C
Gran ogro blanco:
magullado y cojitranco,
pero sales del barranco.
Vaya
No helarte
es abrigarte y calentarte, pero
no el arte.
Inclemencia
Vendrá el tiempo un día
y traerá la definitiva lluvia
sin llevarse la sequía.
Hale
Ah, bueno;
o sea, sí, claro;
o sea, vale.
Jarcias
Por si no lo recuerdas:
toda guitarra necesita un mástil
y todo barco, algunas cuerdas.
Vagas,
tragas, y el orbe es
agria naranja ahora,
ácido limón después.
Sienta cabeɀa
Mala muerte a mi alrededor;
¿debería ir dejando
la jarana y el buen humor?
Nada
Helada
de madrugada,
el hada.
Xao
Con ambos dos
dedos medios enhiestos
te digo adiós.
Fucktrash Museum
Art is trash, trash is art, now —
That’s all you know here,
And all you’ll ever come to know.
egm. 2024
1. Cosmos expandit
Un eco de fulgores en el lacio
origen de creencias sin motivo;
el tiempo, en los crepúsculos cautivo;
el ala del halcón hacia el espacio.
Bastardos de los dioses en palacio
pasmándose del cosmos expansivo;
la flor desflorecida del olivo,
las frígidas facetas del topacio.
La densa intensidad de las estrellas,
la nada en un fotón desenlazada:
corpúsculos fugaces de silencio;
la intensa densidad con que te estrellas,
oh luz de los colores de la nada:
el alba de universos que presencio.
2. Cosmos transiens
El peso de mi aliento que sentencio
al cráter fulgurante de la nada;
la nada en un protón aprisionada,
los átomos huidizos del silencio.
La opaca densidad de las centellas
en sórdidos fragmentos de topacio;
los lobos de la diosa en el palacio,
la tensa oscuridad de las estrellas.
El tiempo que en corpúsculos cautivo,
el ojo del halcón en el espacio:
el dédalo del cosmos transitivo;
la rapa evanesciendo en el olivo
al eco de mi eco contra el lacio
contraste entre el origen y el motivo.
3. Cosmos fugit
El peso de tu eco en el espacio
cayendo del origen al motivo;
la trama evanescente del olivo,
el ojo del halcón en el palacio.
Los híbridos de dioses en el lacio
océano del cosmos fugitivo;
el tiempo en los crepúsculos, cautivo;
las fúlgidas facetas del topacio.
La oscura densidad de las estrellas,
la nada en un fotón apelmazada,
isótopos fugaces de lawrencio:
la densa oscuridad en que te estrellas
creyendo los fulgores de la nada:
el eco de tu aliento en el silencio.
egm. 2024
I
Un eco de fulgores en el lacio
origen de creencias sin motivo.
II
El tiempo, en los crepúsculos cautivo.
III
El ala del halcón hacia el espacio.
IV
Bastardos de los dioses en palacio
pasmándose del cosmos expansivo.
V
La flor desflorecida del olivo.
VI
Las frígidas facetas del topacio.
La densa intensidad de las estrellas.
VII
La nada en un fotón desenlazada.
VIII
Corpúsculos fugaces de silencio.
XI
La intensa densidad con que te estrellas,
oh luz de los colores de la nada.
X
El alba de universos que presencio.
egm. 2024
I
El peso de mi aliento que sentencio
al cráter fulgurante de la nada.
II
La nada en un protón aprisionada.
III
Los átomos huidizos del silencio.
IV
La opaca densidad de las centellas
en sórdidos fragmentos de topacio.
V
Los lobos de la diosa en el palacio.
VI
La tensa oscuridad de las estrellas.
El tiempo que en corpúsculos cautivo.
VII
El ojo del halcón en el espacio.
VIII
El dédalo del cosmos transitivo.
IX
La rapa evanesciendo en el olivo
al eco de mi eco contra el lacio
X
contraste entre el origen y el motivo.
egm. 2024
I
El peso de tu eco en el espacio
cayendo del origen al motivo.
II
La trama evanescente del olivo.
III
El ojo del halcón en el palacio.
IV
Los híbridos de dioses en el lacio
océano del cosmos fugitivo.
V
El tiempo en los crepúsculos, cautivo.
VI
Las fúlgidas facetas del topacio.
La oscura densidad de las estrellas.
VII
La nada en un fotón apelmazada.
VIII
Isótopos fugaces de lawrencio.
XI
La densa oscuridad en que te estrellas
creyendo los fulgores de la nada.
X
El eco de tu aliento en el silencio.
egm. 2024
Los proverbios del Purgatorio
Fue un déjà vu una y otra vez.
Conozco este lugar como la piel de mi cogote.
Quien esté libre de pecado vale más que ciento volando.
Una mano rasca a la otra.
Un amigo en la adversidad vale más que ciento volando.
Pájaro en mano da asco.
En la vida no es mierda todo lo que reluce.
Es como encontrar una aguja en ojo ajeno.
Es como matar un pájaro de dos tiros.
Mi lema en la vida siempre ha sido: A tomar por saco.
Dos cabezas piensan mejor que ninguna.
Piedra que rueda con favor se paga.
Todo espera a quien sabe llegar.
Un amigo en la adversidad con favor se paga.
Les das el brazo y se agarran la mano entera.
Ese fuma como una cuba.
De tal clavo, tal astilla.
Le tendré comiendo en mis rodillas.
Un amigo en la adversidad abre la caja de los truenos.
Demasiados cocineros malcrían al niño.
Río revuelto mantiene al médico alejado.
Hambre de lobo mantiene al médico alejado.
Quien esté libre de pecado mantiene al médico alejado.
Un amigo en la adversidad que tire la primera piedra.
Un amigo en la adversidad lava al otro.
Un amigo en la adversidad mantiene al médico alejado.
Más vale prevenir que belleza superficial.
Un desacuerdo verbal no vale ni el papel en el que está escrito.
Un gato puede mirarte como un rey.
Comprueba de qué lado de tu cama está la mantequilla.
Nada está garabateado en piedra.
Se tragan más moscas con miel que con vinagre.
En establo cerrado no entran moscas.
Quemaremos esos puentes cuando lleguemos a ellos.
Cuando encuentres una bifurcación en el camino, tómala.
No limpies la piel del oso antes de cazarlo.
NO LEAS ESTE MENSAJE.
Arrojaron la prudencia a los lobos.
Después de que se escape el gato, cierra la puerta del establo.
Después de cerrar la puerta del establo, resguárdate del mal ambiente.
Un amigo en la adversidad cierra la puerta del establo.
No hay mayor tonto que un amigo en la adversidad.
Hemos llovido mucho desde entonces.
Al menos llegamos a casa de dos piezas.
Bien está lo que se acaba.
No se acaba hasta que se acaba.
Siempre puedes dar un paso más hacia más abajo.
Es como una piedra de mechero colgando de mi cuello.
Descuenta conmigo.
Fue un déjà vu una y otra vez.
Nota:
Traducción a veces muy libre. Algunos refranes o proverbios (errores aparte, quien traduce contradice) no tienen traslación ni equivalencia.
Fue un déjà vu una y otra vez (it was déjà vu all over again) es una célebre frase del jugador de béisbol estadounidense Yogi Berra, conocido por sus “yoguismos”. → Wikipedia
Fuma como una cuba (he smokes like a fish) es una combinación de dos modismos: fuma como una chimenea (he smoke like a chimney) y bebe como un pez (he drink like a fish). He Smokes Like a Fish and Other Malaphors es el título de un libro de David Hatfield. → bookshop.org
Un [des]acuerdo verbal, etc., (a verbal agreement isn’t worth the paper it’s written on), es una frase atribuida, entre otros, al productor de cine Samuel Goldwyn, al igual que Include me out. → Quote Investigator
Quemaremos esos puentes cuando lleguemos a ellos (let’s burn that bridge when we get to it) es una mezcla de dos modismos: quemar los puentes (to burn one’s bridges) y cruzaremos ese puente cuando lleguemos a él (we’ll cross that bridge when we get to it), bastante conocida en inglés. → Universität Hamburg
Cuando encuentres una bifurcación en el camino, tómala (when you come to a fork in the road, take it) es una frase atribuida, con dudas, a Yogi Berra. → Quote Investigator
Hemos llovido mucho desde entonces (we’ve passed a lot of water since then) es una mezcla de dos expresiones: ha llovido mucho (much water has flowed) y hemos orinado mucho, hemos hecho muchos ríos, (we have passed a lot of water) atribuida también a Samuel Goldwyn. → Quote Investigator
No se acaba hasta que se acaba (it ain’t over till it’s over) es otra conocida expresión de Yogi Berra. → bbc.com
☛ Lloyd Schwartz. Proverbs from Purgatory (poetryfoundation.org)
☛ Where the poem comes from: Lloyd Schwartz (ellensteinbaum.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024
∼
Proverbs from Purgatory
It was déjà vu all over again.
I know this town like the back of my head.
People who live in glass houses are worth two in the bush.
One hand scratches the other.
A friend in need is worth two in the bush.
A bird in the hand makes waste.
Life isn’t all it’s crapped up to be.
It’s like finding a needle in the eye of the beholder.
It’s like killing one bird with two stones.
My motto in life has always been: Get It Over With.
Two heads are better than none.
A rolling stone deserves another.
All things wait for those who come.
A friend in need deserves another.
I’d trust him as long as I could throw him.
He smokes like a fish.
He’s just a chip off the old tooth.
I’ll have him eating out of my lap.
A friend in need opens a can of worms.
Too many cooks spoil the child.
An ill wind keeps the doctor away.
The wolf at the door keeps the doctor away.
People who live in glass houses keep the doctor away.
A friend in need shouldn’t throw stones.
A friend in need washes the other.
A friend in need keeps the doctor away.
A stitch in time is only skin deep.
A verbal agreement isn’t worth the paper it’s written on.
A cat may look like a king.
Know which side of the bed your butter is on.
Nothing is cut and dried in stone.
You can eat more flies with honey than with vinegar.
Don’t let the cat out of the barn.
Let’s burn that bridge when we get to it.
When you come to a fork in the road, take it.
Don’t cross your chickens before they hatch.
DO NOT READ THIS SIGN.
Throw discretion to the wolves.
After the twig is bent, the barn door is locked.
After the barn door is locked, you can come in out of the rain.
A friend in need locks the barn door.
There’s no fool like a friend in need.
We’ve passed a lot of water since then.
At least we got home in two pieces.
All’s well that ends.
It ain’t over till it’s over.
There’s always one step further down you can go.
It’s a milestone hanging around my neck.
Include me out.
It was déjà vu all over again.
Bestialismo
Como topo en el maizal,
como mirlo en el peral,
mi amor por ti es brutal.
Aritmótica
Suma lo que no resta;
resta lo que no suma:
quita lo que molesta.
Mapa
Entre lo que no soy
y lo que nunca podría haber sido
estoy, perdido.
Ardorio
Relega y olvida
tu neura enfermiza:
no puedes prender fuego a la ceniza.
Desperfección
La perfección es subjetiva;
la subjetividad, no obstante,
es perfectamente inobjetiva.
Guisaɀo
Quien no conoce la Historia
—pero quien sí, también—
ha de tragársela con pepitoria.
Teológica
—Madre: ¿existen los dioses?
—Tal dicen sacerdotes y chamanes.
—Entonces, cual ellos, son truhanes.
Pavés
Esto te digo, mi amor:
soy más duro que los putos
adoquines de la Plaza Mayor.
Biciclo
Se abren temerosos al futuro
nuevos brotes; viejos zotes
cerramos el pasado sin apuro.
Mareal
Moja una nube, seca una laja;
la marea sube,
—oh, es tu vida— la marea baja.
egm. 2024
I
Esto debería estar muerto
y enterrado en un solar,
como una broma fallida,
un desgraciado error
que nadie recuerda haber cometido.
II
No llegó a ninguna parte; no
tenía posibilidad seria de
llegar a
parte alguna, ay
los arcoíris circulares.
III
Las estrellas avanzaban
frías en aquel atardecer;
recuerda siempre y para siempre
no retornar nunca
al puto punto de partida.
IV
Cerré yo mismo
la cremallera de tu bolsa
para cadáveres;
pero anoche estabas otra vez
privando en el bar de al lado.
V
¿Pensabas
que diría aún, aun,
cosas agradables sobre ti?
Vaya, cielo,
búscate un buen RR. PP.
VI
Mis altitudes lógicas,
tus acolchadas profundidades,
los cuchillos autoafilantes:
la insospechable lenidad
del ser humono.
VII
No me reconoces;
siento decepcionarte: fuimos
cautivos de un patético apetito;
aprehéndeme entre líneas:
formunicación.
VIII
Entonces cuándo,
inmensidades de capullos
contemplándonos el capullo,
entonces cuánto,
o ¿quién te crees?
IX
Aléjate y mira,
mira desde tu oscuridad;
solo sigue a tus ojos:
es como una valla publicitaria
deslumbrillante.
X
Y así que aquí que estamos:
dos auroras polares,
rojiza una, verdeazul la otra,
practicando kenpo
en el obtuso vórtice del tiempo.
egm. 2024
Abriles
Bajo un sol suave
reverdecen las zarzas;
clara va el ave.
Xpertísimum
Enteraos y entendíos
nos hacen saber ahora
que a los mares van los ríos.
Dicción
A veces digo lo que digo
y otras, de otro modo, lo mismo digo,
y aun así me contradigo.
Grieta en la mejilla
Coloso universal
hubiera sido, de no haber caído
en cualquier barrancal.
La Historia
El presente será
—en el momento apropiado—
debidamente reconfigurado.
Tildeo
Lo hizo solo
solo
2 ó 3 veces.
Filtros
No con ojos y oídos
sino que veis y escuchamos
a través de tópicos adquiridos.
Demás (de A. Reinhardt)
El arte es el arte
y todo lo demás —por lo demás—
es lo de menos.
Eꭗovisor
Pondré un espejo en el alféizar
—en la pared trasera—
para verme a mí mismo desde fuera.
Bla³
Bla
de bla-bla-bla, de blablablá y de puto
bla.
egm. 2024
Anegación
Trepa y no te mojes,
que el tiempo empapa incluso
a los mismísimos relojes.
Euforias
Estoy tan bien, tan bien, tan bien
que si estuviese mejor
tal vez empezara a sentirme mal.
Compaño:
como otraño u antaño,
hogaño
no hay apaño sin amaño.
Multiselfie
En la foto de la Última Cena
salió con barba —disfrazada—
María Magdalena.
Mostaza
No muchas montañas,
pero sí que la fe
mueve grandes patrañas.
Avante
Pensé si fuera tontería
en el momento en que lo hacía,
pero me dije: ¡abra el viento vía!
Decidido
Cual si tuviéramos opción
contemplamos como el libre albedrío
se nos arrastra en su río.
Drink·moi
Cómeme,
bébeme;
escúpeme.
Diva
En la periferia de tu perfume
déjame que —divagando—
un pitillito me fume.
Crol
Nada
más todo es igual a más
nada.
egm. 2024
Por un milagro
Así, por un descarte, por un milagro, incluso la piedra
vibraba como un aire, como un penacho, y con paso
cargado, nubes de fósforo se pudrían por medio
del esplendor del bálsamo en el sufragio helado de la umbría.
Entonces, amantes sin rostro y sin hambre, con el aliento
entonces susurrando decían, nos decíamos: «fue el pecado
lo que nos hizo inmortales, ¡fue el pecado! Qué egoístas,
después». Y nuestras cuencas oculares —una ventana— eran
tan tristes como el mirlo que no alza el vuelo de la mazorca.
No hemos sido nunca más antiguos que nuestras rodillas,
donde posábamos las palmas al atardecer, para que ligera
al viento, regocijándose, no se levantase tu falda
con la enagua, audaz velo.
☛ Emilio Villa. Per miracolo (escholarship.org, pdf, p. 190)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024
∼
Per miracolo
Così, per uno scarto, per miracolo, anche il sasso
vibrava come un’aria, come un bioccolo, e con passo
carico, nuvole di fosforo avariavano per via
lo splendore di balsamo nel suffragio gelato dell’ombria.
Allora, amanti senza volto e senza fame, con il fiato
allora sottovoce si diceva, ci dicevamo: “fu il peccato
a renderci immortali, fu il peccato! Che egoisti,
poi” E le nostre occhiaie – una finestra – così tristi
furono come il merlo che non spicca il suo balzo da pannocchia.
Noi non siamo mai stati più antichi delle nostre ginocchia,
ove adagiammo al tramonto le palme, perché vana
al vento, giubilando, non s’alzasse la tua sottana
con la sottanina, audace velo.