A solas entre el umbrío bambú
taño el laúd y canto largamente,
en el profundo bosque, donde nadie
sabe que estoy; solo la clara luna
viene y brilla sobre mí.
☛ Wang Wei. (Michael Fuller, An Introduction to Chinese Poetry, p. 195)
☛ Wáng Wéi. Entre los bambúes (jueju.es)
Versión de E. Gutiérrez Miranda según las traducciones al inglés de M. Fuller, B. Watson y W. Bynner, y al español de G. Chen y A. Salmerón Cabañas
∼
竹里館
獨坐幽篁裡,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
Bamboo Village Hostel
Sitting alone in a deep bamboo thicker
I play a zither and chant low and long.
In the deep grove: no one knows;
The bright moon comes to shine on me.
(Trad. Michael Fuller)
Bamboo Mile Lodge
Alone I sit in dark bamboo,
strumming the lute, whistling away;
deep woods that no one knows,
where a bright mooncomes to shine on me.
(Trad. Burton Watson)
In a Retreat among Bamboo
Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song
Too softly for anyone to hear—
Except my comrade, the bright moon.
(Trad. Witter Bynner)
En el bosque de bambúes
Sentado solo entre silenciosos bambúes,
taño mi laúd y silbo unas canciones.
Nadie sabe que estoy en el espeso follaje.
Sólo la brillante luna acude a acompañarme.
(Trad. Guojian Chen)
Entre los bambúes
Sentado solo en el bambudal oscuro,
taño mi laúd, silbo constante y largo.
Bosque profundo por el hombre ignorado,
la luna brillante viene, luz nos damos.
(Trad. Antonio Salmerón Cabañas)
☛ PyoZ ☚