23 de noviembre de 2021

Alfonso X el Sabio

El deán de Cádiz


Al deán de Cádiz yo le hallé
libros que le traían de Vejer
y al que los llevaba pregunté
por ellos, y él me fue a responder:
«Señor, con estos que ahora veis y con
otros libros que guarda en un arcón,
jode él por ellos cuanto quiere joder.

Y aún más sobre esto os contaré:
aunque le cuesten mucho de entender,
por lo que de sus asuntos yo sé,
con los libros suyos no hay mujer
que no crea que los cuervos son
grullas y que un gato es un león,
para, si quiere, joderla a placer.

Pues no hay más del arte del joder
de lo que en los libros suyos yace
y leerlos le suele tanto valer
que noche y día nada más hace,
y tanto sabe del joder fetén,
por sus libros de artes, que también
a las moras jode cuando le place.

Y más aún os diré de su saber
y de lo que con sus libros hace:
después de mucho en ellos aprender
y, pues jode por ellos si le satisface,
si hay mujer que del demonio es rehén,
pronto la jode, por arte y muy bien,
y logra que al demonio rechace.

Y con todo ello consigue además,
con estos libros que tiene, a fe,
que si una mujer hay que quizás
ardiendo del mal de ergotismo esté,
luego va por joderla y encantar,
y jodiéndola le hace pensar
que es helada o nieve y nada más».



23 de noviembre de 2021: 800 años del nacimiento de Alfonso X el Sabio.
Afonso X. Ao daian de Calez eu achei (universocantigas.gal)
Paulo Roberto Sodré. "Ao daian de Cález eu achei”, de Afonso X: Um deão leitor de arte amatória (dialogosmediterranicos.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Ao daian de Calez eu achei

Ao daian de Calez eu achei
livros que lhe levavan da Beger,
e o que os tragia preguntei
por eles, e respondeu-m’ el: «Senher,
con estes livros que vós veedes, dous,
e conos outros que el ten dos sous,
fod’ el per eles quanto foder quer.

»E ainda vos end’ eu máis direi:
macar na lei muitas vezes non quer
leer, por quant’ eu sa fazenda sei,
conos livros que ten non á molher
a que non faça que semelhen grous
os corvos, e as anguias babous,
per força de foder, se x’ el quiser.

»Ca non á máis, na arte do foder,
do que [e]nos livros que el ten jaz;
e el á tal sabor de os leer,
que nunca noite nen dia al faz;
e sabe d’ arte do foder tan ben,
que conos seus livros d’ artes, que el ten,
fod’ el as mouras cada que lhi praz.

»E máis vos contarei de seu saber,
que conos livros que el[e] ten faz:
manda-os ante sí todos trager
e, pois que fode per eles assaz,
se molher acha que o demo ten,
assi a fode per arte e per sén,
que saca dela o demo malvaz.

»E, con tod’ esto, ainda faz al
conos livros que ten, per bõa fe:
se acha molher que aja [o] mal
deste fogo que de san Marçal é,
assi [a] vai per foder [e] encantar,
que, fodendo, lhi faz ben semelhar
que é geada ou nev’ e non al».




☛ PyoZ ☚

18 de noviembre de 2021

Wang Wei

La hostería de los bambúes


A solas entre el umbrío bambú
taño el laúd y canto largamente,
en el profundo bosque, donde nadie
sabe que estoy; solo la clara luna
viene y brilla sobre mí.



Wang Wei. (Michael Fuller, An Introduction to Chinese Poetry, p. 195)
Wáng Wéi. Entre los bambúes (jueju.es)
Versión de E. Gutiérrez Miranda según las traducciones al inglés de M. Fuller, B. Watson y W. Bynner, y al español de G. Chen y A. Salmerón Cabañas


                    ∼

竹里館
獨坐幽篁裡,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。


Bamboo Village Hostel
Sitting alone in a deep bamboo thicker
I play a zither and chant low and long.
In the deep grove: no one knows;
The bright moon comes to shine on me.
(Trad. Michael Fuller)


Bamboo Mile Lodge
Alone I sit in dark bamboo,
strumming the lute, whistling away;
deep woods that no one knows,
where a bright mooncomes to shine on me.
(Trad. Burton Watson)


In a Retreat among Bamboo
Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song
Too softly for anyone to hear—
Except my comrade, the bright moon.
(Trad. Witter Bynner)


En el bosque de bambúes
Sentado solo entre silenciosos bambúes,
taño mi laúd y silbo unas canciones.
Nadie sabe que estoy en el espeso follaje.
Sólo la brillante luna acude a acompañarme.
(Trad. Guojian Chen)


Entre los bambúes
Sentado solo en el bambudal oscuro,
taño mi laúd, silbo constante y largo.
Bosque profundo por el hombre ignorado,
la luna brillante viene, luz nos damos.
(Trad. Antonio Salmerón Cabañas)



☛ PyoZ ☚

15 de noviembre de 2021

Etel Adnan

La mañana después de / mi muerte

La mañana después de
mi muerte
nos sentaremos en los cafés
pero yo no
estaré
no estaré allí

*

Hubo una gran mortandad de pájaros
la luna se consumió en el
fuego
las estrellas fueron visibles
hasta el mediodía

Verde era el bosque empapado
de sombras
los caminos eran serpenteantes

Una secuoya destacaba
solitaria
con su cuerpo esbelto e iluminado
incapaz de seguir a los
coches que pasaban con
frenesí
un árbol es siempre un inmutable
viajero

La luna se oscureció al amanecer
la montaña tembló
con anticipación
y el océano tenía doble sombra
el azul de su superficie y el
azul de las flores
mezclados en senderos de agua horizontales
se levantó una brisa para
atestiguar la hora

*

El sol se oscureció a la
quinta hora del
día
la playa estaba cubierta de
conversaciones
comenzaron a verterse guijarros en los hoyos
y las olas entraron como
caballos

*

La luna se oscureció la víspera de Navidad
los ángeles comían limones
en las iluminadas iglesias
había una alfombra azul
sembrada de estrellas
sobre nuestras cabezas
la limonada y las noticias de la guerra
competían por nuestra atención
nuestro aliento era más cálido que
las colinas

*

Hubo una gran matanza de
rocas   de hojas primaverales
de riachuelos
las estrellas se mostraron plenamente
el último rey de la Montaña
presentó batalla
y fue muerto

Yacíamos sobre la hierba
cubierta de sangre seca de nuestros
cuerpos
briznas verdes se agitaban entre
nuestros dientes

*

Nos hicimos a la mar
un banco de ballenas se dirigía al
Sur
un joven de entre nosotros un héroe
trató de montar a horcajadas sobre una de las
criaturas marinas
su cuerpo emergió como un charco fangoso
                                              como fango
nos despedimos de sus restos
contentos de no tener que enterrarlo
en las primeras horas del día

Nos emborrachamos en un bar
la pequeña ciudad de Fairfax
acababa de irse a la cama
los cerezos se inclinaban bajo el
peso de sus flores
participaban en un baile ceremonial
al que nadie
ha sido nunca invitado

*

Sé que las flores son compañeras del funeral
producen venenos y ponzoñas
y se comen los muros de piedra abandonados

sé que las flores brillan más fuerte
que el sol
y su eclipse significa el final de los
tiempos

pero me gustan las flores por su falsedad
sus frágiles cuerpos
adornan las avenidas de mi imaginación

sin su presencia
mi mente sería una tumba
sin nombre

*

Encontramos una gran tormenta en el mar
que miraba hacia atrás a los
oscilantes acantilados
la arena se hundía bajo
los pájaros negros que iban
abandonándola
la tormenta se tragó a amigos y enemigos
igual que
agua convertida en sal para
mis heridas

*

Las flores acaban en patrones congelados
jardines artificiales cubren
los suelos
nos levantamos a medianoche para
buscar con potentes focos
los arbustos más pequeños de los
prados

Un arroyo corre desesperadamente hacia
el océano

*


Etel Adnan. The morning after / my death (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021


                    ∼

The morning after / my death

The morning after
my death
we will sit in cafés
but I will not
be there
I will not be

*

There was the great death of birds
the moon was consumed with
fire
the stars were visible
until noon

Green was the forest drenched
with shadows
the roads were serpentine

A redwood tree stood
alone
with its lean and lit body
unable to follow the
cars that went by with
frenzy
a tree is always an immutable
traveller.

The moon darkened at dawn
the mountain quivered
with anticipation
and the ocean was double-shaded:
the blue of its surface with the
blue of flowers
mingled in horizontal water trails
there was a breeze to
witness the hour

*

The sun darkened at the
fifth hour of the
day
the beach was covered with
conversations
pebbles started to pour into holes
and waves came in like
horses.

*

The moon darkened on Christmas eve
angels ate lemons
in illuminated churches
there was a blue rug
planted with stars
above our heads
lemonade and war news
competed for our attention
our breath was warmer than
the hills.

*

There was a great slaughter of
rocks of spring leaves
of creeks
the stars showed fully
the last king of the Mountain
gave battle
and got killed.

We lay on the grass
covered dried blood with our
bodies
green blades swayed between
our teeth.

*

We went out to sea
a bank of whales was heading
South
a young man among us a hero
tried to straddle one of the
sea creatures
his body emerged as a muddy pool
as mud
we waved goodbye to his remnants
happy not to have to bury
him in the early hours of the day

We got drunk in a barroom
the small town of Fairfax
had just gone to bed
cherry trees were bending under the
weight of their flowers:
they were involved in a ceremonial
dance to which no one
had ever been invited.

*

I know flowers to be funeral companions
they make poisons and venoms
and eat abandoned stone walls

I know flowers shine stronger
than the sun
their eclipse means the end of
times

but I love flowers for their treachery
their fragile bodies
grace my imagination’s avenues

without their presence
my mind would be an unmarked
grave.

*

We met a great storm at sea
looked back at the
rocking cliffs
the sand was going under
black birds were
leaving
the storm ate friends and foes
alike
water turned into salt for
my wounds.

*

Flowers end in frozen patterns
artificial gardens cover
the floors
we get up close to midnight
search with powerful lights
the tiniest shrubs on the
meadows

A stream desperately is running to
the ocean

*




☛ PyoZ ☚

12 de noviembre de 2021

Oh Zeuxo,



bajo las aguas pervives
ignorada de los mortales
que de ti conocen solo tu nombre,
oh, Zeuxo,

entre las algas
caballitos de mar cabalgas,
sobre la arena
bronces antiguos custodian tu sueño
—frío laberinto abisal—

y en los navíos
de cordaje y madera
los marineros expertos
saben qué nube traerá su naufragio
porque tus cerúleos cabellos

—difusos sargazos—
han visto ensortijarse entre las olas
calando de anhelo y nostalgia
sus ojos profundos,
oh Zeuxo, adiamantada,

del océano brote
—alba magnolia del mar—,
los marineros
de turbios ojos rehuidos
saben que el viento es tu voz seductora

cantando la antigua
canción de la muerte acechante
—tus glauquecinas pupilas
guiñando destellos
de tiempo anegado y olvido—

oh, Zeuxo,
entre impenetrables algares
hipocampos cabalgas
y los marineros ahogados
saben oír tu canción apagada

y arrían las velas
de sus pecios corroídos
mientras recuerdan las casas de piedra
y los frutales y viñas
—ruinas hoy, y matojos—

de una tierra ya ajena,
ay, Zeuxo,
el gaviero mira en tu abismo
—que nunca es el mismo—
y cree volar en mansas mareas

de aerosoles salados
y vaporosas espumas
que envuelven y empapan su sexo,
oh, Zeuxo,
tú lo llamas a ti,

pero él ya no está allí
—el mar se ha vuelto de mármol—,
oh Zeuxo, nácar opaco,
lo llamas a ti,
pero en algún lugar de tus susurros

el gaviero ya se perdió,
se desnortó, se extravió,
sí, Zeuxo,
como los torpes científicos que
tras confundirte

con un raro crustáceo
—confusión insensata—
te han buscado un abrupto asteroide
para enviarte lo más lejos posible
de tu vergel oceánico,

y allí perderte,
—el gaviero ya se extravió—
pero tú,
oh Zeuxo, subyugadora,
desde una remota cosmogonía

y para todos los siempres,
por entre las algas
caballitos negros de mar cabalgas
y los marinos ahogados
—en sus líquidas tumbas—

van aprendiendo a cantar tu canción
de espuma y salitre,
oh Zeuxo —diamante y nácar—,
de espuma salina,
de espuma y salitre.

egm.2021

☛ PyoZ ☚

9 de noviembre de 2021

Charada



Tres hay solo y solo tres:
prima abajo suele andar,
media cifra al fiero rey
y tercia os pide que deis,

mas tercia y media dirán
que a él se lo entreguéis
pues con media junto a prima
malherido es como está,

y aun prima más la mitad
de media es la llama astral
y la otra mitad más tercia,
el tiempo que abrasa al ser;

pero todo el todo, al fin,
es nada, y nada más es.

egm.2021


Solución: 1ª: so, 2ª: le, 3ª: dad; 3ª+2ª: dadle, 2ª+1ª: leso; 1ª+½2ª: sol, ½2ª+3ª: edad; 1ª+2ª+3ª: soledad.
Porque: so suele definirse en crucigramas y charadas como la preposición so, “bajo, debajo de”; le es la matrícula y el registro sanitario de empresas de la provincia de León, y el león es el rey de las fieras; dad es la segunda persona de plural de imperativo del verbo dar, “entregar”; dad-le es el mismo imperativo pero referido a él; le-so es un sinónimo de herido; so más l (la mitad de le) es so-l; e (la otra mitad de le) más dad es e-dad; y todo ello, reunido y ordenado, es so-le-dad, nada más.



☛ PyoZ ☚