1 de agosto de 2019

Egipto, época ramésida

El pececillo rojo

Amor mío: cómo me gustaría
deslizarme en el estanque
y bañarme contigo junto a la orilla.

Solo para ti me pondría
mi nueva ropa de baño de Menfis,
hecha de lino puro, digna de una reina.

¡Ven a ver cómo brilla en el agua!
¿No podría persuadirte de que nades conmigo,
dejar que el frío vaya rodeándonos?

Entonces me sumergiría hasta el fondo
y ascendería hacia ti chorreante,
dejando que tus ojos se asombraran
con el pececillo rojo que atraparía.

Y te diría, de pie en las aguas someras:
Mira el pez, mi amor, que tengo en la mano,
cómo lo acarician mis dedos
recorriendo sus costados...

Pero luego te diría más suavemente,
con los ojos brillantes al mirarte:
Un regalo, mi amor; no digas nada.
Acércate y mírame. Esta soy yo.



John L. Foster. Ancient Egyptian Literature (academia.edu / pdf, p. 23)
Versión de E. Gutiérrez Miranda sobre la traducción al inglés de John L. Foster

                    ∼

Love, how I’d love to slip down to the pond

Love, how I’d love to slip down to the pond,
bathe with you close by on the bank.
Just for you I’d wear my new Memphis swimsuit,
made of sheer linen, fit for a queen
—Come see how it looks in the water!

Couldn’t I coax you to wade in with me?
Let the cool creep slowly around us?
Then I’d dive deep down
and come up for you dripping,
Let you fill your eyes
with the little red fish that I’d catch.

And I’d say, standing there tall in the shallows:
Look at my fish, love,
how it lies in my hand,
How my fingers caress it,
slip down its sides…

But then I’d say softer,
eyes bright with your seeing:
A gift, love. No words.
Come closer and
look, it’s all me.




☛ PyoZ ☚