31 de enero de 2019

Cassie Garison

Peán a una estatua de Atenea descabezada

Tú, cuyo cuerpo no es sino un soldado armado, con
venas de mármol y dedos fijamente entrelazados; tú,

que pensabas que túnicas como la tuya significaban
sumisión, hundiste tus ropas en el mar como

una barcaza en llamas. Tú ocultas un dolor bajo la vasta
y extendida superficie de tus palmas, cada peña

y grieta, fluida ambrosía, oscuros puntos de sombra
o gotas de vino en un vestido nupcial. Yo cojo tu mentón

con mi mano, lo inclino hacia arriba: la piel nítidamente
marcada, te tragas los hoyos de las mejillas, hambrienta,

apenas huesos. Tú también has sido trepanada:
solo entiendes tu propia cabeza como un millón

de langostas escapando; después el cuerpo se vació
y se descascaron deslizándose bajo las olas: el casco

de un barco resbaló hacia un lado
y se llenó de lapas.



Cassie Garison. Paean to a Statue of Headless Athena (thirdpointpress.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2019


                    ∼

Paean to a Statue of Headless Athena

You, who in all ways but body is soldier armed
with marble veins and steady-weaving fingers. You,

who thought that robes like yours meant
submission, sunk your dress like a burning barge

beneath the sea. You hide a pain below the vast
and spreading surface of your palms, each crag

and crevice smooth ambrosia darkened shadow-
spots or wine-stains on a wedding cloth. I take your chin

in my hand, tilt upward: its sharpness scarring
skin, you swallow your cheeks concave, hungry,

barely bone. You too have been trepanned:
only know your own head as a million

locusts escaping, then the body emptied
and shelled sliding beneath the waves: carapace

of a ship slipped sideways
and barnacled.




☛ PyoZ ☚