Pequeñas amapolas, pequeñas llamas del infierno,
¿no hacéis daño?
Centelleáis. Y yo no puedo tocaros.
He puesto mis manos en las llamas. No queman
pero me agota veros centelleando así,
rojizas y arrugadas, como la piel de unos labios.
Unos labios ensangrentados.
¡Pequeñas faldas sangrientas!
Hay vapores que yo no puedo tocar.
¿Dónde está vuestro opio, vuestras inmundas cápsulas?
¡Si pudiera sangrar, o dormir!
¡Si mis labios pudieran desposar un dolor como ese!
O si vuestros néctares se filtrasen en mí,
a esta cápsula de cristal, embotando y calmando.
Pero sin color. Sin color.
☛ Sylvia Plath. Poppies in July (genius.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2018
∼
Poppies in July
Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?
You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.
And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.
A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!
There are fumes that I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?
If I could bleed, or sleep!
If my mouth could marry a hurt like that!
Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.
But colorless. Colorless.
☛ PyoZ ☚