poesía es evanescencia
poesía es condena a vida, con libertad
bajo palabra, liberté sur parole
poesía es guía ciega a un antiguo
enigma, a un secreto inaccesible
poesía es disertación dinámica y sobresaltada
poesía es la más campaneante cosmología que podamos
enarbolar y agitar,
es una pequeña (abregée) cosmogonía inconsciente e
inconsistente, descosida,
desgarrada, destejida
poesía es olvidar
olvido
poesía es se-parar el yo del yo
poesía es lo que se deja absolutamente fuera
poesía es vaciamiento sin agotamiento
poesía es restricción a lo remoto,
al no todavía, al no
ahora, al no-aquí,
al no-allá, al
no-antes ni no-después
ni no-ahora
poesía es desfondamiento
poesía es incendiar − parir en un mismo gesto vocal
poesía es el existir multiplicado por
no existir, acordarse
de transexistir de través
en vertiente
poesía es desconocimiento de
no se sabe bien qué,
pero desconocimiento
poesía es impotencia infinita,
límpida, lúcida, alucinada,
poesía es intersección
interjección
intersesión
interrupción
poesía es una canallada
poesía es tránsito y salida
poesía es infusión y trans-fusión
poesía es recuerdo de lo que no es
y que debe no-ser, es decir
es el Yo culminante, liminar
el Yo como cosmos incompleto y
que no se completa nunca
poesía es atar − desatar
poesía es la escena ritual de la
infinita incertidumbre, de la
inaccesible enfermedad
(Infirmitas)
poesía es escorzo
escombro
esponja
estrato
poesía es una cuña − cuna
es celda − ojo de aguja
del Trans-Órgano
de lo transorgánico
de lo Indistinto
de lo In(de)terminado
poesía es la ceniza
poesía es diagonal
es parloteo
dentro del cuerpo manifiesto
de lo Inexistente Universal
de lo Anenérgico Global
poesía es la pereza obstinada, con
un brazo colgando de la rama
del Árbol de la Ciencia del
Bien y del Mal; es decir
es un Mono que está en
Brasil siempre colgando por un
brazo de la rama de un árbol (es la Preguiça)
poesía es terrorismo en el dominio de la lengua,
es explosión en la clausura del lenguaje
es terror en el fondo de la retórica
poesía es liberación del conocimiento,
fuga de lo conocido
emancipación de la mecánica
y al mismo tiempo es caída, profunda, en la
mecánica repetitiva, obsesiva,
iterativa, que es también la
mecánica del signo, de la
norma, del rito (de la obligación
estricta, de la rima, del número,
de la esencia)
poesía es implosión del tiempo − cero
y de grado infinito - in(de)finido
poesía es desenfreno, destrozo, amenaza potencial,
desgarro, rapiña, destrucción
poesía es saqueo, sajadura, sacudida
es el choque entre fuerzay medida quetiende a cancelar siestamos de verdadinfinitamente locos
poesía es casi todo: es decir, todo menos
lo que realmente es
poesía es impermanencia entrecruzada con
trans-manencia
e impertinencia
poesía es desencuentro y encuentro (espontáneo y
previsto) entre neurosis e inconsciente,
entre arquetipo y Yo
anillo monótono y perpetuo entre impulso
y obsesión
poesía es agresión
poesía es hacer espirales, producir grietas,
señalar filamentos dentro del
telón, dentro de la Pared Bloqueada
poesía es lucha contra la noche
poesía es noche contra la noche
poesía es golpe contra la voz
poesía es roce con la piel del Dragón
poesía es así
es así y así
y así sea
☛ Emilio Villa. Poesia è (rebstein.wordpress.com)
Trad. Enrique Gutiérrez Miranda 2018
∼
Poesia è
poesia è evanescenza
poesia è condanna a vita, con libertà
sulla parola, liberté sur parole
poesia è guida cieca a un antico
enigma, a un segreto inaccessibile
poesia è trattazione dinamica e sussultoria
poesia è la più scampagnata cosmologia che noi possiamo
inalberare e agitare,
è una piccola (abregée) cosmogonia inconsapevole e
inconsutile, scucita,
strafelata, sdrucita
poesia è dimenticarsi
dimenticanza
poesia è se-parare sé dal sé
poesia è ciò che si lascia assolutamente fuori
poesia è svuotamento senza esaurimento
poesia è costrizione al remoto,
al non ancora, al non
adesso, al non-qui,
al non-là, al
non-prima né non-dopo
né non-adesso
poesia è sfondamento
poesia è bruciare − partorire nello stesso gesto vocale
poesia è l’esserci moltiplicato per
non esserci, ricordare
di transesserci di traverso
a spartiacque
poesia è misconoscimento di
non so bene che cosa
ma misconoscimento
poesia è impotenza infinita,
limpida, lucida, allucinata
poesia è intersezione
interiezione
intersezione
interruzione
poesia è una carognata
poesia è transito e esito
poesia è infusione e trans-fusione
poesia è memoria di ciò che non è
e che deve non-essere, cioè
è il Sé culminante, liminare
il Sé come cosmo incompiuto e
da non compiere mai
poesia è legare − slegare
poesia è la scena rituale della
infinita incertezza, della
inaccessibile Infermità
(Infirmitas)
poesia è scorcio
scarto
strombo
sterro
poesia è culla − cuna
è cella − cruna
del Trans-Organo
del transorganico
dell’Indistinto
dell’In(de)terminato
poesia è la cenere
poesia è diagonale
è vanvera
dentro il corpo manifesto
dell’Inesistente Universale
dell’Anenergico Globale
poesia è pigrizia irrigidita, con
un braccio appesa al ramo
dell’Albero della Scienza del
Bene e del Male; cioè
è una Scimmia che sta in
Brasile sempre appesa con un
braccio al ramo di un albero (è la Preguiça)
poesia è terrorismo nel dominio della lingua,
è scoppio nella clausura del linguaggio
è terrore sul fondo delle retoriche
poesia è liberazione dalla conoscenza,
fuga dal conosciuto
svincolo dalla meccanica
è insieme è caduta, sprofondo, nella
meccanica ripetitiva, ossessiva,
iterativa, che è anche la
meccanica del cenno, della norma,
del rito (dell’obbligo
stretto, della rima, del numero,
dell’essenza)
poesia è implosione del tempo − zero
e di grado in(de)finito
poesia è sfrenamento, sfaso, minaccia potenziale,
spacco, rapina, distruzione
poesia è scasso, squarcio, scuotimento
è l’urto tra forza
e misura che
tende a cancellare.
siamo proprio
infinitamente matti
la poesia è quasi tutto: cioè è tutto, meno
quello che veramente è
poesia è impermanenza incrociata con
trans-manenza
è impertinenza
poesia è scontro e incontro (spontaneo e
destinato) tra nevrosi e inconscio,
tra archetipo e Sé
anello monotono e perpetuo tra impulso
e ossessione
poesia è aggressione
poesia è fare spiragli, produrre crepe,
segnare filiture dentro il
sipario, dentro la Parete Sbarrata
poesia è lotta contro la notte
poesia è notte contro la notte
poesia è urto contro la voce
poesia è attrito con la pelle del Drago
poesia è così
è così e così
e così sia
30 de marzo de 2018
Emilio Villa
24 de marzo de 2018
Emilio Villa
Aunque, de niño, nondum puer, hice un pacto contigo
juegos de palabras sin sentido, foedus inicisti:
ahora no has tenido fe en nuestro foedus,
foedus iniecimus
foedus transgrediereris.
Pero yo, estípite y lanza de tu infidelidad, he querido probar
a mi vez las más delicadas y voluptuosas transgresiones
las deyecciones más insensatas,
afuera y adentro revirtiendo el fodere del foedus tenebral.
Cierto, estabas avergonzada de mí,
has abandonado mis barrancos;
has huido de nuevo al desierto de los sentidos, de los signos, de los
clarores yo te persigo y dibujo con irrisorias fulminaciones
infelix exeat ergo copula nostra et aures nostrae flatu erecto
impraegnabuntur
somos aún dos solitarias dispersas sibilas, tú y yo, que se
reflejan de frente, de furia, de escoria, de falsas fauces
como dos ángeles estúpidos y absortos, ángeles mutuae faciei.
En realidad, no podemos decir qué sea decir,
quid sit dicere.
Consigna y aconseja a la melancólica perennitatis, tu
ausencia perentoria: evoca, erige, enciende silencios irrazonables
en círculos salientes de polvo absurditatis
es un filo de ausencia que nos une, en una rotatoria telaraña
de inútil deseo
de quiasmo feroz.
Mutus quandoquidem inveniar et censear in cinere lucis obrutae in
fulgoris laminae acie.
Sé que no me arrepiento y tu deslumbradora tiniebla aún me atrapa, de
memoria, en libertad, en paradosia
los límites banales de nuestro intelecto retornémoslos,
reimpulsémoslos más allá, más aun de nuestra manipulada imagen
fonética.
Incluso el sonido al final es un vestigio fastigio, un vestidio
fastidioy entre tú y yo se ha abierto un estanque de espejos contradictorios,
plegados hacia fuera.
Te llamo a gestionar este rodante imperante silencioso
caos la limitada tormenta de nuestro endemoniado ocultamiento.
La rebelión de la imagen está lista, preparada hace tiempo, y no
hay medida que alcance a contenerla o liberarla
solum opprobrium remorae consentiam extremae.
Te enviaré catorce procreacionales apóstrofes de protoeschata
proporción y catorce posiciones abstraídas atraídas un obelos y
tres espaciamientos para tres hápax absolutos un estacado de matas para
neumas secos y un iota: trabaja tú, pequeña desconocida, con tus
iluminaciones camuflantes de insulso intelecto algo que
provenga de mutilados horizontes imaginarios de inconcebible
esfuerzo.
☛ Emilio Villa. Sibylla (foedus, foetus) (claraserra.wordpress.com)
☛ Emilio Villa: Poet of Biblical Proportions, pdf p. 371(escholarship.org)
Trad. Enrique Gutiérrez Miranda 2018
∼
Sibylla (foedus, foetus)
Quando, da piccolo, nondum puer, strinsi un patto con te sui
giochi delle parole senza senso, foedus inicisti:
ora tu non hai tenuto fede al nostro foedus,
foedus iniecimus
foedus transgrediereris.
Ma io stipite e lancia della tua infedeltà, ho voluto tentare a
a mia volta le più delicate e voluttuose trasgressioni
le deiezioni più sconsiderate,
in fuori e in dentro rovesciando le fodere del foedus tenebrale.
Certo, tu hai avuto vergogna di me,
tu hai abbandonato i miei anfratti;
tu sei di nuovo fuggita nel deserto dei sensi, dei segni, dei
chiarori io ti inseguo e disegno con risibili fulminazioni
infelix exeat ergo copula nostra et aures nostrae flatu erecto
impraegnabuntur
siamo ancora due solitarie sparsae sibille, io e te, che si
specchiano in faccia, in feccia, in furia, in fauci inficiate
come due angeli stupidi e assorti, angeli mutuae faciei.
In realtà non sappiamo dire che cosa sia il dire,
quid sit dicere.
Consegna e consiglia alla malinconua perennitatis, la tua
perentoria assenza: evoca, erigi, brucia silenzi irragionevoli
in cerchi salienti di polvere absurditatis
è una lama di assenza che ci unisce, in una roteante ragnatela
di inutile desiderio
di chiasmo feroce.
Mutus quandoquidem inveniar et censear in cinere lucis obrutae in
fulgoris laminae acie.
So che non mi pento e la tua sovrilluminante tenebra ancora mi stringe, a
memoria, in libertà, in paradossia
i limiti banali del nostro intelletto rimandiamoli,
risospingiamoli più in là, oltre la nostra manipolata immagine
fonetica.
Anche il suono in fondo è un vestigio fastigio, un vestidio
fastidio e tra me e te si è spalancata una cisterna di specchi contraddittori,
ripiegati in fuori.
Ti chiamo a gestire questo rotolante imperversante silenzioso
caos la limitata tempesta del nostro indiavolato nascondimento.
La ribellione dell’immagine è pronta, preparata da tempo, e non
c’è misura che si attesti ad arginarla o a liberarla
solum opprobrium remorae consentiam extremae.
Ti manderò quattordici procreazionali apostrofi di protoeschata
proporzione e quattordici posizioni astratte attratte un obelos e
tre spaziature per tre hapax assoluti uno staccato di sterpi per
neumi secchi e un iota: lavora tu, piccola ignota,con le tue
illuminazioni camuffanti da scialbo intelletto qualche cosa che
provenga da mutilati orizzonti immaginari di inconcepibile
travaglio.
21 de marzo de 2018
Emilio Villa
Antes o después, después o antes,
las palabras dichas, las palabras escritas,
tarde o temprano todas las palabras
están destinadas a desaparecer,
desaparecen.
Las palabras en papel, las palabras
sobre piedra, las palabras en madera,
desaparecerán todas.
Si estas palabras y no palabras
están escritas sobre materias
que pronto se descomponen, que
solo duran poco más de un
momento o poco más de un milenio,
¿qué es lo que son?
☛ Emilio Villa. Prima o poi (escholarship.org / Poet of Biblical Proportions, pdf p. 408)
Trad. Enrique Gutiérrez Miranda 2018
∼
Prima o poi
Prima o poi, poi o prima
le parole dette, le parole scritte,
presto o tardi tutte le parole
sono destinate a sparire
spariscono.
Le parole sulla carta, le parole
sulle pietre, le parole sui rami
spariranno tutte.
Se queste parole e non parole
sono scritte su materie
che presto si decompongono, che
durano poco più di un
attimo o poco più di un millennio
che cosa esse sono.
19 de marzo de 2018
Jennifer Givhan
La mujer del documental acerca sus manos
a la valla toca a su hijo a través de una abertura
De mis manos dolor Cuando era niña mi mamá
me llevó a un mercadillo en el otro lado
por un vestido blanco y una diadema de flores mi Primera
Comunión las madres amamantando
en la carretera vendiendo chicle con sus
manos libres Abuelo una vez viajó en el ataúd
de un maletero Se levantó de nuevo en nuestro lado
de la frontera que cruzó la familia de Bisabuela Veo
desde mi balcón los volcanes de la hermana dormida
en forma de pechos Había
pensado dejarla Metiendo una bolsa
de lona y un ordenador portátil en el coche cogiendo
al perro No los bebés que he querido desde
que era niña Eso es lo que hacen las chicas donde yo crecí
en la calle del vertedero entre el húmedo hedor de una fábrica
de buey en conserva y las remolachas azucareras peladas y hervidas
por su dulce carne blanca encontré en una trampa a un animal
que se había abierto camino a través de los crecidos pastos
consumido hasta los huesos en mi propio patio trasero
y creo que sabes lo que significa un acto de misericordia
Yo no conozco las palabras para la vergüenza que he arrastrado
La mujer del documental necesitaba papeles
para regresar con sus hijos La habían encontrado
en el hospital no tenía seguro la migra
Mamá crio a mujeres que habían corrido a través del calor crepitante
de los esparragales vientres llenos contra el alambre de púas
aún enterradas como cordones umbilicales raíces en un campo
de batalla si es niño o el lugar donde se hacen las tortillas
para una niña No te atrevas a decir desierto
El calor es insoportable y los he visto
arrancarse anclas de las piernas maldiciendo
los casquillos de bala En el hospital frente a las porquerizas
y un cementerio Mamá en sus primeros auxilios arrancando
recién nacidos ensangrentados como muñecas suicidas Tarros
de monedas para el barquero y La Virgen ardiendo
en un altar en mi mesita de noche Mis manos Mis hijos
Cualquier valla que yo haya erigido de esa maldición salada
en la sangre de mi familia Libéranos
La mujer en la pantalla susurra una oración Haznos volar
libres como pájaros Sin vergüenza admito la oscuridad
Me he tragado el vacío hacia dentro Ahora quién
soltará nuestras manos y hacia el cielo las levantará
NotaEl título y las palabras en en cursiva están en español en el original, excepto Libéranos (Release us) y Haznos volar libres como pájaros (Fly us free as birds) que están en cursiva y en inglés en el original.☛ Jennifer Givhan. Sin Vergüenza (Como los Pájaros) (poetryfoundation.org)
☛ jennifergivhan.com
Trad. Enrique Gutiérrez Miranda 2018
∼
Sin Vergüenza (Como los Pájaros)
The woman in the documentary reaches her hands
to the fence touches her child through an opening
De mis manos dolor When I was a child my mama
drove me to the swap meet on the other side
for a white dress & flowered wreath my first
Holy Communion the mamas nursing
on the roadside selling chicle con sus
manos libres Abuelo once rode in the casket
of a trunk He rose again on our side of the border
which crossed Bisabuela’s family Look
from my balcony the sleeping sister
volcanoes shaped like breasts I’ve
thought about leaving Shoving
a duffel bag & laptop into the car taking
the dog But these babies I’ve wanted since
I was a child That’s what girls do where I grew up
down the road from a landfill in the humid stench
of a beef plant & sugar beets hulled & boiled
for their sweet white meat I found an animal in a trap
who’d fought her way through high grasses
wasting to carcass in my own backyard
& I believe you know what a merciful act means
I don’t know the words for the shame I’ve carried
The woman in the documentary needs papers
to get back to her children They’d found her
in the hospital without insurance la migra
Mama nursed women who’d run through asparagus fields’
crackling heat bellies full against the barbed wire
they’re still burying like umbilicals roots on a battlefield
if the child’s a boy or the place where tortillas are made
for a girl Don’t you dare say desert
The heat is unbearable & I’ve seen
them pulling anchors from legs
cursing bullet shells In the hospital facing pig barns
& a graveyard Mama in her scrubs & gloves
pulling newborns bloodied like suicide wrists Jars
of coins for the ferryman & La Virgen burning
an altar on my nightstand Mis manos Mis hijos
Whatever fence I’ve erected from that salted curse
in my family’s blood Release us
The woman on the screen whispers a prayer Fly us
free as birds Sin vergüenza I admit the darkness
I’ve swallowed the hollow inside Now who will
unpin our hands & toward sky upraise them
15 de marzo de 2018
Toda la tarde
Viento, viento y lluvia,
ven: ámame;
veo un anuncio
de una oferta de primavera,
miro a la ventana y solo
viento, viento y lluvia,
gotas en los cristales
y pesado cielo gris:
aún es invierno y marzo,
perplejo en temporales,
no quiere avanzar,
ven, ámame:
el día es tan vacío,
tan pálido y lento:
ven a casa ahora:
ven, ámame;
yo iría a tu casa
si no fuera tan pequeña
y no estuviera tu mami,
ven, ámame:
gotas en los cristales,
ven, ámame,
acepta mi oferta
pre-primaveral:
ven y follemos
toda la tarde;
viento, viento y lluvia,
ven: ámame.
13 de marzo de 2018
Istmos de sed
Ardor o amor,
nubes en luz,
tú no eres no,
o el viento aún,
nos urge el mar,
istmos sin fin
acudirán,
al delta, sí,
ni habrá ecuación,
tu esencia astral
obviando el sol
nada el quizá,
intuye que
aún soy de sed.
4 de marzo de 2018
El sol de marzo
1
Iridiscencia era,
transparencia sobrevenida
—recomposición de la luz—
desordenando el aire.
2
Nubes y sol y lluvia.
Trevo acedo (oxalis).
Hoy es pronto; mañana será cero.
3
La cuenta regresiva
ha llegado a uno:
es en la corta lejanía donde
se define el juego.
4
A pesar de los hielos
la crecida no era excesiva; ahora
desborda el horizonte.
5
Marzo se cerró
en acre frío y nieve,
¿maliciaremos
otra huidiza primavera?
6
Los atardeceres funden
plomo con plata; el viento,
avivando clarores.
7
Culminado el cero
la cuenta debe avanzar
disipando aun
lo actual y el infinito.
8
Los ríos de marzo en flores.
Vinagrillo (oxalis).
Mañana será hoy; y hoy, el nunca.
9
Iridiscencia fuera:
—transparencia sobrevertida—
reconstitución del alud
desmoronando el aire.
10
Esquivo, el sol de marzo
aleaba plomo y plata en un crisol
de ópalo y cuarzo.
1 de marzo de 2018
Bianca Stone
¡En el Club de la Cinta de Moebius de la Aflicción, ven a verlo, las chicas son XXX! Si las quieres flacas, tenemos esqueletos rompiéndose en torno a las barras de stripper. Y en el bar… allí está la Abuela, con los pechos colgando sobre su estómago… espléndida, agitando un cóctel y asesinando con una compresa maxi. En el Club de la Cinta de Moebius de la Aflicción todas las bebidas son gratis. Vino rosado del ultramarinos en botellas de tres litros en cada mesa. Y los muertos no quieren tus propinas. Solo quieren que escuches sus poemas. No hagas nada peligroso. Y llama de vez en cuando. De hecho, te informan sobre la Iglesia de Dios de Misisipi. Con cheques. Con un suspiro lanzarán uno a tus pies... Hacemos llover con cheques.
Y los muertos están sentados al fondo del club, muriéndose aún más. Olfateando. Arrastrando los pies en los baños, sujetándose la piel con las manos, soltando metano y sollozando por el escenario con su última comida: es el espectáculo más atrevido de la ciudad. Y, señoras, también hay hombres colgados en las puertas del baño y de las vigas, totalmente desnudos, con sus pollas en la mano, con lágrimas cayendo por sus caras. Señoras, les encantará cómo les huelen los pies. Cómo les sobresalen los huesos. Cómo no dejan ninguna nota.
☛ Bianca Stone. The Möbius Strip Club of Grief (tinhouse.com, pdf p. 11)
Trad. Enrique Gutiérrez Miranda 2018
∼At the Möbius Strip Club of Grief, come on in, the ladies are XXX! If you want the skinny ones we got skeletons cracking round those poles. And over at the bar—there Grandma is, with her breasts hanging at her stomach—gorgeous with a shook manhattan, and murderous with a maxi pad. At the Möbius Strip Club of Grief all the drinks are free. Grocery store rosé in gallon bottles on every table. And the dead don’t want your tips. They just want you to listen to their poems. Don’t do anything dangerous. And call every once in a while. In fact, they tip you at the MSCOG. With checks. With a sigh they’ll throw one down at your feet—We make it rain with checks.
Then the dead are sitting at the back of the club, dying further. Sniffing. Shuffling into the bathrooms, holding their skin in their hands, farting methane and sobbing across the stage with their last meal—it’s the raciest show in town. And ladies, there’s men too, hanging themselves on the bathroom doors and from the rafters, totally naked, with their cocks in their hands, tears coming down their faces. Ladies, you’ll love how their feet smell. How their bones protrude. How they leave no note.