21 de marzo de 2021

Darío Xohán Cabana

You Shall Overcome


Venceréis vosotros.
Pero nosotros
tenemos de nuestra parte
los robles de abril,
las espadañas, la orchilla,
la galamperna, las margaritas,
la ranita de San Antonio, la luciérnaga,
la trucha, el ciervo volante,
el jabalí y el corzo,
el alcatraz y la tórtola.

Venceréis vosotros,
pero nosotros
tenemos de nuestra parte
el Cadramón, el Pía Paxaro,
el cabo Home, la isla
de San Simón, la luz del crepúsculo,
el Castromao, el Xallas, las lagunas
innumerables de Valverde
o de Antioquía, el laberinto
de Mogor, los atrios
de Novelúa, el edículo
de San Miguel de Celanova,
el dolmen de Dombate.

Venceréis vosotros,
romperéis la infinita
cadena que nos une
a los pilares del mundo,
pero nosotros
empapamos los labios
en los mil ríos de sangre
que han fertilizado la patria,
y en nuestro partido
militan todos los muertos
que nos ponen aún
el estiércol en las botas,
el olor a sargazo en la nariz,
el estruendo de la forja en los oídos,
la tierra que ya son en las uñas,

y las heridas de hierro
o negro plomo y pólvora
en los corazones atribulados.



☛ Darío Xohán Cabana. You Shall Overcome (bvg.udc.es)

Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021


                    ∼

You Shall Overcome

Venceredes vós.
Pero nosoutros
temos da nosa parte
os carballos de abril,
as espadanas, a ouricela,
o pan de sapo, as beloritas,
a ra de Santo Antón, o vagalume,
a troita, a vacaloura,
o xabaril e o corzo,
o mascato e a rula.


Venceredes vós,
pero nosoutros
temos da nosa parte
o Cadramón, o Piapaxaro,
o cabo Home, a illa
de San Simón, o lusco, o fusco,
o Castromao, o Xallas, as lagoas
innumerables de Valverde,
ou de Antioquía, o labirinto
de Mogor, as encuastras
de Novelúa, o edículo
de San Miguel de Celanova,
o dolmen de Dombate.


Venceredes vós,
romperedes a infinda
cadea que nos une
coas trabes do mundo,
pero nosoutros
mergullamos a boca
nos mil ríos de sangue
que estercaron a patria,
e no noso partido
militan todos os defuntos
que nos poñen aínda
a bosta nas zocas,
o cheiro a argazo nos fuciños,
o trono da forxa nas orellas,
a terra que xa son nas unllas.
E as feridas de ferro
ou negro chumbo e pólvora
nos corazóns atribulados.




☛ PyoZ ☚

15 de marzo de 2021

Excavaciones Gutiérrez S.L.


[Apropiación indebida]


I’ve been a miner for a heart of gold.
N. Young

Y con caña, vino y ron me quito las penas.
R. Perelló


1

Quise saber,
quería ver…
tajé la roca en busca
de un corazón de corindón.

Entre los hielos opacos
y los volcanes en flor
aún hoy sigo buscando
un corazón de corindón.

Y me estoy haciendo inmortal.
Sigo y perforo en la búsqueda
de un corazón de corindón,
y aún me vuelvo inmortal.


2

Cavé ciudades,
excavé aldeas,
dragué las rías en busca
de un corazón de corindón.

Aquí en mi mente
la banquisa es algo fina
por eso sigo buscando
un corazón de corindón.

Y me estoy haciendo inmortal;
todavía sigo en la búsqueda
de un corazón de corindón
y ya me he vuelto inmortal.


3

Pero aún sigo en busca
de un corazón de corindón;
por ti seguí excavando
mientras me hacía inmortal.

Por tan glaciales razones
—rubí o zafiro en el fango—
aún hoy sigo buscando
un corazón de corindón.

Sigo excavando y buscando
un corazón de corindón;
sajo el abismo en mi búsqueda,
cada vez más inmortal.


egm.2021

A partir de
Neil Young, Heart of Gold (wikipedia)
Antonio Molina, Soy minero (youtube)



☛ PyoZ ☚

12 de marzo de 2021

Wallace Stevens

Los poemas de nuestro clima


I


Agua clara en un cuenco brillante,
claveles rosados y blancos. La luz
de la habitación más como un aire níveo,
reflejando la nieve. Una nieve recién caída
al final del invierno, cuando vuelven las tardes.
Claveles rosados y blancos; uno desea
mucho más que eso. El día mismo
se simplifica: un cuenco de blanca,
fría, una fría porcelana, baja y redonda,
con nada más que los claveles en él.


II


Se diría incluso que esta absoluta sencillez
le despoja a uno de todos sus tormentos, oculta
un malvadamente confeccionado yo vital
y lo renueva en un mundo de blanca,
un mundo de agua clara, brillante en el borde,
y aún así uno querría más, uno necesitaría más,
más que un mundo de aromas blancos y nevados.


III


Permanecería allí la siempre inquieta mente,
de modo que uno quisiera huir, regresar
a lo que había estado tanto tiempo compuesto.
Lo imperfecto es nuestro paraíso.
Nótese que, en esta amargura, deleite,
pues lo imperfecto está tan vivo en nosotros,
yace en palabras defectuosas y sonidos obstinados.



Wallace Stevens. The Poems of Our Climate (thepoemoftheweek.blogspot.com)

Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021


                   

The Poems of Our Climate

I
Clear water in a brilliant bowl,
Pink and white carnations. The light
In the room more like a snowy air,
Reflecting snow. A newly-fallen snow
At the end of winter when afternoons return.
Pink and white carnations — one desires
So much more than that. The day itself
Is simplified: a bowl of white,
Cold, a cold porcelain, low and round,
With nothing more than the carnations there.


II
Say even that this complete simplicity
Stripped one of all one’s torments, concealed
The evilly compounded, vital I
And made it fresh in a world of white,
A world of clear water, brilliant-edged,
Still one would want more, one would need more,
More than a world of white and snowy scents.


III
There would still remain the never-resting mind,
So that one would want to escape, come back
To what had been so long composed.
The imperfect is our paradise.
Note that, in this bitterness, delight,
Since the imperfect is so hot in us,
Lies in flawed words and stubborn sounds.



☛ PyoZ ☚

6 de marzo de 2021

Julie O’Callaghan

Poemas breves


Bolsa

Aquí tengo
una bolsa de plástico de asas,

dentro llevo algunas piezas mías,
un brazo de repuesto, venas de reserva, piel extra…

pueden venir bien
en días como hoy.


Tiempo

Hace solo un momento
que se ha acostado a mi lado
diciendo tonterías poéticas.
La alfombra está aún tibia,
el incienso de su batín
flota en el aire.


Sonido blanco

Si la lluvia
susurra
es nieve.


Delgada

Me alimento solo de tarta.
La tomo en cada comida.
Ah, y bebo zumo de mango.
Primero como un bocado de tarta
y luego lo baño con cóctel de mango.
Ese es el secreto
de por qué me mantengo
tan delgada.


De cara al oeste

Centelleantes paredes de rascacielos
que necesitan toda la ayuda que puedan obtener.
Se empapan de los colores del atardecer.

La gente deja de cocinar
o de reírse con la tele
y se vuelve ámbar, violeta y azul claro,

porque están de cara al oeste.


Acabado

Cuando vio a los gansos
reuniéndose en un lago de Wisconsin
dijo: «Vaya, el verano casi ha acabado».

¿Acabado? Todavía hace calor.
Y las tormentas de verano siguen
aporreando cada noche el tejado.


Vida en la isla

Vivo en una isla.
Pero eso no es lo peor.
El agua salpica descontrolada
las orillas
de toda esta formación geológica.
Difícilmente puedes
ir a ningún lugar
sin caerte.


El día

Cuando llegue el día
(oh, ya llega)
y el gran caballo viejo
esté demasiado agarrotado
para montarlo
su dueño
llevará una pequeña silla
al establo
y le leerá poesía,
en vez de lo otro.


Una vez en el centro comercial

me compré una preciosa falda de flores
que había estado buscando
y que sabía que sería perfecta
para cualquier ocasión.
Pero en casa
las flores parecían marchitas.


Música de tren

Esto es
lo que intentaba recordar:
el gemido de un tren
bajo el calor
aullando triste
a la gente.


Confinamiento solitario

Las llaves tintinean
en mi mano,
llego
a nuestra puerta principal,
entro
y
me encierro,
pongo la alarma
y comienza
mi Sentencia de por vida.


Al modo de Dennis O’Driscoll

Yo lo tenía todo:
una casa confortable,
un genio por esposo,
una vida feliz,
barbacoa los domingos,
un jardín con flores y senderos de grava,

hasta que un día...



Julie O’Callaghan. White Sound - Brief poems by Julie O’Callaghan (briefpoems.wordpress.com)
julieocallaghan.net

Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021


                    ∼

Bag
I have here
a plastic bag with handles
inside I carry a few pieces of myself
a spare arm, replacement vein, extra skin
they do come in useful
on days like today.


Time
Only a moment ago
he lay beside me
saying silly poetic things.
The mat is still warm,
incense from his robe
haunts the air.


White Sound
When rain
whispers
it is snow.


Skinny
All I ever eat is cake.
I eat it at every meal.
Oh and I drink Snapple.
First I take a forkful of cake,
then I wash it down with Mango Cocktail.
That’s my secret
on how come
I’m so skinny.


Facing West
Walls of twinkling skyscrapers
need all the help they can get.
They soak up the colours of dusk.
People quit cooking
or stop laughing at the TV
and turn peach, violet and pale blue
— they are facing west.

Over
When he saw geese
gathering on a lake in Wisconsin
he said, ‘Oh no — summer’s almost over.’
Over? It was still hot.
Summer thunderstorms still pounded
nightly on the roof.


Island Life
I live on an island.
But that’s not the worst part.
Water sloshes uncontrollably
at the edges
of this entire geological formation.
You can hardly
go anyplace
without falling off.


The Day
When the day came
(oh it comes)
and the big old horse
is too stiff
to be ridden
his owner
carries a little chair
into his stable
and reads him poetry
instead.


Once When I Visited the Mall
I bought a magnificent floral-skirt
the one I had been searching for
which I knew woud be perfect
for every occasion.
But at home
the flowers seemed faded.


Train Music
this is what
I was trying to remember:
sad train moan
in the heat
howling
to the nation.


Solitary Confinement
The rattling keys
in my hand
I come
to our front door
enter
and
lock myself in
set the alarm
and commence
my Life Sentence.


After Dennis O’Driscoll
I had everything:
a cozy house
a genius husband
a happy life
a Sunday roast
a flower garden with gravel paths
and then one day…



☛ PyoZ ☚

20 de febrero de 2021

La ceniza del sábado



1
Interceptado por la gravedad
de una galaxia excéntrica
caíste en el más grave de los vórtices
de este continuo espacio-temporal.


2
El nombre hace al hombre;
cuando cambia el nombre
cambia también el hombre.


3
Navegamos lo exterior, lo interior,
pero todos
los universos estaban vacíos.


4
Fatua y perseverante
una ridícula nave se posa
sobre un yermo planeta sin atmósfera.


5
El tiempo, anfractuoso, observa
con sorna desde sus múltiples tronos:

las máscaras pasan bailando
en el tedioso desfile sin público.


6
De una manera o un modo o otro
—es cierto, ante o va u
todo lo que sube o baja
ha de seguir bajando o subiendo.


7
Ausencia y exceso de información
se contrapesan y anulan;
cuanto sabemos es cuanto ignoramos.


8
Resiste un poco más con tu disfraz:
nunca lo pasas mejor
que cuando lo estás pasando tan mal.


9
Una rubia vestida de negro
y un negro vestido de rubia;
quizá bajo las máscaras hay alguien.


10
No hubo hoguera ni sepelio en la playa
—sería el sábado—
ni el mar se llevó las cenizas…

Ni carnaval, ni sexo, ni alcohol.


11
Ves diferentes caras
en cada espejo en que te miras,
y ninguna de ellas es la tuya.


12
¿Puede un alienígena en la Tierra
disfrazarse de sombra de humano?


13
Y la cuaresma es un abismo astral
de gravedad hiperdimensional.


egm.2021

Sábado de Ceniza
Sábado de ceniza/La ceniza del sábado


☛ PyoZ ☚

15 de febrero de 2021

Frío febrero



Sobre el tejado abierto
del lavadero,
un petirrojo muerto,
como un tequiero.

egm.2021

☛ PyoZ ☚

12 de febrero de 2021

Empedrat



Tanto que me amabas
y eran habas frías…
tanto me querías
y eran frías habas;

tanto que decías
cuánto me adorabas,
tanto me añorabas
y eran habas frías;

tanto me quemabas,
tanto que me ardías:
tantas tonterías
y tan pocas habas.

Tanto me encendías…
y eran habas frías.

egm.2021

☛ PyoZ ☚

9 de febrero de 2021

Alberto de Lacerda

Regreso


No vine buscando nada
ni nostalgias que no tengo
ni la carga del tiempo perdido
ni conflictos sobrenaturales
del tiempo y el espacio

Amé desde niño
ciertas cosas que no lloro
fui la pureza deslumbrada que no vuelve nunca
el cristal sin grieta que el sol atraviesa
la pureza
que me dejó heridas inmortales

Vine para ver
para ver de nuevo
para contemplar sin preguntas
no vine buscando nada
no me preguntéis nada
a un río no se le pregunta
el viento no se arrepiente



Alberto de Lacerda. Regresso (nefelibata-dreamer.tumblr)

Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021


                    ∼

Regresso

Não vim à procura de nada
Nem de saudades que não tenho
Nem de carga do tempo perdido
Nem de conflitos sobrenaturais
Do tempo e do espaço


Amei desde criança
Certas coisas que não choro
Fui a pureza deslumbrada que não volta jamais
O vidro sem ranhura que o sol atravessa
A pureza
Que me deixou feridas imortais


Vim para ver
Para ver de novo
Para contemplar sem perguntas
Não vim à procura de nada
Não me perguntem por nada
Um rio não se interroga
O vento não se arrepende




☛ PyoZ ☚

7 de febrero de 2021

Primo Levi

Sidereus nuncius


He visto a Venus bicorne
navegar suave en la serenidad.
He visto valles y montes en la Luna
y a Saturno trigémino,
yo, Galileo, el primero entre los humanos;
cuatro estrellas vagando en torno a Júpiter,
y la Vía Láctea escindiéndose
en infinitas legiones de nuevos mundos.
He visto —no creído— manchas presagiosas
ensuciando la cara del Sol.
Esta lente la he construido yo,
hombre culto pero de manos hábiles:
yo pulí el vidrio, yo lo apunté al Cielo
como se apuntaría una bombarda.
Yo fui el que atravesó el Cielo
antes de que el Sol me abrasara los ojos.
Antes de que el Sol me abrasara los ojos
tuve que doblegarme a decir
que no había visto aquello que vi.
Quien me ha sujetado a la tierra
no desataba terremotos ni rayos:
era de voz mansa y baja
y tenía la cara de todos.
El buitre que me roe cada noche
tiene la cara de todos.



Primo Levi. Sidereus nuncius (purpureoegiallo.blogspot.com)
La Biblioteca Nacional ocultó durante cuatro años el robo del Sidereus nuncius (elpais.com)

Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021


                    ∼

Sidereus nuncius

Ho visto Venere bicorne
Navigare soave nel sereno.
Ho visto valli e monti sulla Luna
E Saturno trigemino
Io Galileo, primo fra gli umani;
Quattro stelle aggirarsi intorno a Giove,
E la Via Lattea scindersi
In legioni infinite di mondi nuovi.
Ho visto, non creduto, macchie presaghe
Inquinare la faccia del Sole.
Quest’occhiale l’ho costruito io,
Uomo dotto ma di mani sagaci:
Io ne ho polito i vetri, io l’ho puntato al Cielo
Come si punterebbe una bombarda.
Io sono stato che ho sfondato il Cielo
Prima che il Sole mi bruciasse gli occhi.
Prima che il Sole mi bruciasse gli occhi
Ho dovuto piegarmi a dire
Che non vedevo quello che vedevo.
Colui che m’ha avvinto alla terra
Non scatenava terremoti né folgori,
Era di voce dimessa e piana,
Aveva la faccia di ognuno.
L’avvoltoio che mi rode ogni sera
Ha la faccia di ognuno.



☛ PyoZ ☚

5 de febrero de 2021

Primo Levi

El atardecer en Fossoli


Sé qué significa no regresar.
A través del alambre de púas
he visto el sol descender y morir;
He sentido desgarrando mi carne
las palabras del viejo poeta:
«Puedan los soles caer y volver:
Aquí, cuando la breve luz se apaga,
una noche infinita es el dormir».



Primo Levi. Il Tramonto di Fossoli (ilbolive.unipd.it)

Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021


                    ∼

Il Tramonto di Fossoli

Io so cosa vuol dire non tornare.
A traverso il filo spinato
Ho visto il sole scendere e morire;
Ho sentito lacerarmi la carne
Le parole del vecchio poeta:
“Possono i soli cadere e tornare:
A noi, quando la breve luce è spenta,
Una notte infinita è da dormire”.



☛ PyoZ ☚