30 de octubre de 2021

Perce Beyro

Sólida roca en la marea
(La mañana de la alucinación)


Bajo el sol ceniciento nuestro mutuo odio
se mantiene en un ridículo equilibrio
y el intenso suministro del presente de pronto
provoca un cambio en el tiempo pasado
sin fecha límite —audazmente fuimos—

quizá a veces tienes que estar seguro
las vainas de semillas blancas salen despedidas
al alba de sus puntiagudas cápsulas rosadas
mientras el mundo entra en el otoño
a través de lo que parece ser el final del verano

—puedo romper con tu novio por ti
o leerle un cuento a tu conejito—
nubes fantasmales descienden del cielo
un susurro de hojas muertas deslizándose
por la acera, así que tengo que caminar

la autoconciencia llega antes del vértigo
el paso de un planeta por delante de una estrella
oculta parte de su luz y produce
un característico desvanecimiento
así que tengo que caminar y obtener un vale gratuito

¿en qué hemos cambiado en los últimos milenios?
coge con pinzas todo lo que ella diga
una estrella de neutrones o un agujero negro extraen
gas de una estrella compañera en órbita cercana
tengo que caminar y caminar y otra y otra vez

después de un largo y verdeante verano lluvioso
¿otra de las balas perdidas de Cupido?
emborracharse, decir gilipolleces
las cosas divertidas entonces parecen horribles ahora
ella va a por todo o nada, sin término medio

y las tormentas se arremolinan en los océanos
y los tornados devastan los continentes
y ahora somos una forma más oscura de la noche
cuando no bailan las chicas se tumban en el suelo
y hablan sobre nada, así que tengo que caminar

si las flores fueran conscientes les daría gominolas
a los olvidados por sus propios perros
el sol se traslada a otro reino
de hecho el verano terminó antes de comenzar
a la mierda tu mierda de moral

ángeles flamígeros descienden sobre el valle
y yo aúllo hasta que me explota la boca
y los ojos y la cabeza y el pene erecto
y dos mujeres miran a lo lejos
no es de sus ojos de donde la luz fluye

me dijeron —en su arrogancia—
que la Muerte es una carta del tarot
el niño cargó el arma y se puso la venda en los ojos
la mañana de la alucinación no será negada
así que tengo que caminar, tengo que caminar

tú me herirás y yo te heriré y
tú sufrirás con mi dolor como yo con el tuyo
¿se adherirían entonces las mayorías
a una moralidad tan estricta?
lo cierto es que los percebes medran en la marea.



Perce Beyro. Solid Rock on the Tide (The Hallucination Morning) (poetryfornudation.ong)
percebeyro.corn
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021


                    ∼

Solid Rock on the Tide (The Hallucination Morning)

Under an ashen sun our hatred for each other
Remaining held in ridicule equilibrium
& the intense feed of the present suddenly
Brings a change to the times past
With no deadline — we boldly went —

Maybe sometimes you have to be sure
White seed pods burst out
Of their spiky pink cases in the dawn
As the world enters the fall
Through what seems like the end of summer —

I can break up with your boyfriend for you
Or read a story to your pussy —
Ghostly clouds descend from the sky
A rustling of dead leaves sliding down
The sidewalk — so I gotta walk

Self-awareness comes before the vertigo
The passage of a planet in front of a star
Blocks some of the star's light
And produces a characteristic dip
So I gotta walk & take a rain check

Where did we have changed in the last millennia?
Take whatever she says with a grain of salt
A neutron star or black hole pulling in gas
From a closely orbiting companion star
Gotta walk & walk & again & again

After a long rainy, green making summer
Another one of Cupid’s lost bullets?
Getting drunk, talking shit
Things hilarious then seem dire now
She goes all in or nothing — there is no in between

& storms swirl in the oceans
& tornadoes devastate the continents
& now we're a darker form of night
When not dancing, girls sprawl on floor talking
About nothing — so I gotta walk

If flowers were conscious, I’d give jelly beans
To those forgotten by their own dogs
The sun moves on to another realm
In fact, sumer was over ere it begun
Fuck your fucking morals

Flaming angels descend into the valley
& I howl until my mouth explodes
& my eyes & my head & my erect penis
& two women look into the distance
It's not from their eyes that the light does flow

They said me — in their arrogance —
Death was one tarot card
The boy loaded the gun and put the blindfold on
The hallucination morning will not be denied
So I gotta walk, so I gotta walk

You will hurt me & I will hurt you &
You will suffer with my pain how I with yours
Would masses then adhere
To such strict morality?
The truth is barnacles thrive on the tide —



☛ PyoZ ☚

29 de octubre de 2021

Oswald de Andrade

El santero del Mangue (fragmentos)


Nocturno del Mangue

Noche hetaira
vistosa palmera
enjaulada
en el lodazal

Abanico desnudo
hetaira calma
esculpida
en la ventada
del canal

Aquí abajo
la calle llena
allá arriba
la luna llena

Noche hetaira
calma ventada
virada

El mar parece una caracola color de plomo
plúmbeo
Hay un gran cansancio de explicar el mar.


Solo de Eduleia

¡Ven acá bonito!
¡Ven acá cariño!
¡Ven acá!

Vamos a darnos gustito
¿Quieres hacer porquerías
con una brasileña?
Tengo una joyica aquí.

¡Oh gonorrea, gonorrea!
¿Dónde vas?
¡Ven acá!


Coro de las mujeres de Jerusalén

Vamo a follá vamo
vamo a meté vamo
pol culo vamo

Tenemos todas
una joyica aquí.


Responso

¡Oh gonorrea, gonorrea!
Tengo hambre
¡Oh purgaciones!
¡Oh chancro!
Por el divino amor
de Jesucristo
¡Ven acá!


Coro

¡Ven acá bonito!
¡Ven acá cariño!
¡Ven acá chiquillo!
¡Ven acá ven acá!

Vamo a follá vamo
vamo a meté vamo
Tenemos un escapulario aquí
Y dos joyicas allá
Ven acá.


San Tieso

Astroso, escuálido, cuello vuelto
tío Olavo
mide dos metros
cara fea
ojeras
cara jodida
de verrugas
pero trae
montones de milagros

Tu hija
va a nacé
¿qué nombre
que va a poné?
¡Nombre de puta no!

¿Por qué será que solo en el Mangue aún
compra santo? Por eso que yo
vengo poestos sitio. ¡Vade retro!
¡Si se entera la vecina de allá en casa!

Deolinda
esposa virtuosa
de ocho meses
no puede
ya cabalgá

Solo en el Mangue

La gente le da a los cura
pa los santito
y santo grande
por eso mismo
naide más
me quié comprá

Solo en el Mangue

Tu hija
va a nacé
¿qué nombre
que va a poné?

Oiga santo
San Onofre
Niño Dios
Señora Santana
Santa Teresa del Niño Jesús

Tío Olavo conduce sus anteojos
por el Flos Santorum de las rótulas
Una rubia pregunta
—¿Me quié cambiá un San Roque por un meté?

¡Mira la cena!

Las mujeres del Mangue sonríen
—Todas tenemos
en la pared del cuarto
la Santa Cena
la de Leonardo
todas tenemos
y a Dios tememos
para que no falte
el palo
el palo nuestro de cada noche

Tío Olavo
va empalmado
—Oiga santo
milagroso

La polaca color de mierda quería canjeá
un San Antonio por una cosa llamada
mimitante
—¡Fuera puta!


Estaba escrito

El cuarto de Eduleia
donde solo cabe el amor desnudo
tiene otra inquilina
Cara nueva pierna abierta
Van todas a mirar si come bien

Allá arriba
luna llena
allá afuera
calle llena

¡Ven acá cariño!
¡Ven acá bonito!
¡Ven acá chiquillo!

¡Oh gonorrea! ¡Oh gonorrea!
¡Ven acá!
Oh chancro de la vida
Yo te pertenezco
Mi hija tiene hambre
¡Ven acá!


Oración del Mangue

Escucha Mariscal
las prostitutas lloran
en los portales de la madrugada

El Cristo vela y grita
—¡Biseco las parejas
que la Iglesia unió
Descuartice a los hijos
quien los parió!

La Sagrada Familia
reparte llorando
el último pan difícil del hogar
y se sube al bus, ella primero,
en la dirección sombría de las palmeras del Mangue

Oh abanicos de las palmeras del Mangue
suave Mangue
bajo el cristal de la noche estelar
parecéis abonar las felicidades meretricias
que salmodian
con Dios me acuesto
con Dios me levanto
esmeraldas nocturnas
para los cazadores de los palmerales del Mangue
fugitivas del sol
fugitivas aves del Paraíso
palmeras
flores
capciosas flores
llagas abiertas del Mangue

La ciudad mecánica
pone a las criaturas rotas en la rueda
Ciranda Cirandiña
Nuestro cuerpo vamos a dar
a los que nos puedan pagar

Las criaturas mendigas cantan como zanfoñas
Lord Byron es crupier del juego

En el casino iluminado de la Cirandiña
Ciranda Cirandiña
lo que tenemos lo vamos a dar
nuestro cuerpo nuestra alma
todo todo lo vamos a dar

Madame Bovary hace realidad su sueño
ficha a la criada
toma precauciones en la calle
¡Hecho!
Rojo veintiocho

La voz cavernosa del hombre de las esferas
Una limosna por el amor de Dios
un bálsamo para mi llaga
un céntimo de libro para mi escuela

Criaturas vais todas hacia el Mangue
tentacular

Flores horizontales
flores de la vida
flores blancas de papel
de la vida púrpura
de burdel

Imaginario del Mangue
Rosa
Tuberculosa
María Mágica
Blenorrágica
Lulú Raquítica
Apocalíptica
Sifilítica
Turca Tocada
Maroca Loca
Pájaros de la Madrugada

Flores ahogadas en las ventanas del claro de luna
flores carbonizadas de medicamentos
de sopapos
de puntapiés
pálidas flores puras
putas suicidas
flores horizontales
que rezáis
sentimentales
con Dios me acuesto
con Dios me levanto
lirios viniciales

El Cristo de la cima del Corcovado orina sobre el Mangue

(…)



Nota
Un santero es una «persona que pinta, esculpe o vende [imágenes de] santos», D.L.E., acepción 4. El Mangue (manglar) es, o quizá era, una zona de prostitución de Río de Janeiro, donde el manglar existente fue sustituido por un canal. Traduzco troquesa (suponiendo que se trata de una deformación de turquesa) por joyica, diminutivo de joya, y fudê (deformación de foder) y buchê (los diccionarios desconocen la palabra aunque es fácil deducir su significado) por follá (follar) y meté (meter) respectivamente. Seu es un tratamiento de respeto que podría traducirse por seor (síncopa de señor) aunque traduzco por tío: tío Olavo. presses lado es por esses lado[s], que traduzco por poestos sitio (por estos sitio[s]). atrepá (atrepar, lo mismo que trepar, que en portugués de Brasil tiene también el significado de copular) lo traduzco por cabalgá (cabalgar). famia podría ser un vulgarismo, o errata, por família[s]; lo traduzco por gente. Ignoro qué pueda ser mimitante, aunque tal vez Oswald de Andrade tampoco lo sabía; seguramente algo sexual. Cruis Credo (o cruz-credo) es una expresión de repulsa o desagrado que substituyo por vade retro. Flos Sanctorum (flor de santos) es el nombre dado a diversas recopilaciones de vidas de santos y mártires impresas durante la Edad Media en la Península Ibérica de cuyas abundantes ilustraciones se nutrió la imaginería religiosa de siglos posteriores. Ciranda Cirandinha es una canción infantil brasileña que se canta formando un corro o rueda. Los bentevis o bem-te-vis son aves muy comunes en Brasil; traduzco simplemente por pájaros. Por fin viniciais parece ser un adjetivo formado a partir de venéreo, siguiendo la rima en -ais, que convierto en viniciales.

Oswald de Andrade. O santeiro do Mangue (pdfcoffee.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021

                    ∼

O santeiro do Mangue [fragmentos]

Noturno do Mangue

Noite hetaíra
Vistosa palmeira
Enjaulada
No lodaçal
Leque nu
Hetaíra calma
Esculpida
Na ventarola
Do canal
Cá em baixo
A rua cheia
Lá em cima
A lua cheia
Noite hetaíra
Calma ventarola
Verola
O mar parece um caramujo cor de chumbo
Plúmbeo
Há um grande cansaço de explicar o mar.

Soio de Eduléia
Vem cá beleza!
Vem cá benzinho!
Vem cá!
Vamos fazer gostoso
Quer fazer sacanagem
Com uma brasileira?
Tenho uma troquesa aqui.
Ó gonorréia, gonorréia!
Onde vais?
Vem cá!

Coro das mulheres de Jerusalém
Vam fudê vam
Vam buchê vam
Na bunda vam
Temos todas
Uma troquesa aqui.

Responso
Ó gonorréia, gonorréia!
Tenho fome
Ó mula!
Ó cancro duro!
Pelo divino amor
De Jesus Cristo
Vem cá!

Coro
Vem cá beleza!
Vem cá benzinho!
Vem cá mocinho!
Vem cá vem cá!
Vam fudê vam
Vam buchê vam
Temos um escapulárío aqui
E duas troquesa lá
Vem cá.

São Tesão
Roto, esquálido, gola virada
Seu Olavo
Tem dois metros
Cara feia
Olhera
Cara fodida
De pipoca
Mas carrega
Mancheias de milagres
Sua filha
Vai nacê
Que nome
Que porá?
Nome de puta não!
Por que será que só no Mangue inda
compra santo? Por isso que eu
venho presses lado. Cruis Credo! Se a
vizinha lá de casa sabe!
Deolinda
Esposa virtuosa
De oito meis
Não pode
Mais atrepá
Só no Mangue
As famia dã pros padre
Por santinho
E santo grande
Por isso mesmo
Ninguém mais
Qué me comprá
Só no Mangue
Sua fia
vai nacê
Que nome
Que porá?
Oia Santo
Santo Onofre
Menino Deu
Senhora Santana
Santa Teresa do Menino Jesus
Seu Olavo seus vidros conduz
Pelo Flos Santorum das rótulas
Uma loira pergunta
— Qué destrocá um São Roque por um buchê?
Olha ceia!
As mulheres do Mangue sorriem
— Todas temos
Na parede do quarto
A Santa Ceia
É a de Leonardo
Todas temos
E a Deus tememos
Para que não falte
O pau
O pau nosso de cada noite
Seu Olavo
Passa duro
— Oia Santo
Milagroso
A polaca cor de merda quis berganhá
Santo Antônio por uma coisa chamada
mimitante
— Sai puta!

Estava escrito
O quarto de Eduléia
Onde só cabe o amor nu
Tem outra inquilina
Cara nova perna aberta
Vão todas ver se é boa dos bicos
Lá em cima
Lua cheia
Lá fora
Rua cheia
Vem cá benzinho!
Vem cá beleza
Vem cá mocinho
Ó gonorréia! Ó gonorréia!
Vem cá!
Ó cancro duro da vida
Eu te pertenço
Minha filha tem fome
Vem cá!

Oração do Mangue
Escuta Marechal
As prostitutas choram
Nos umbrais da madrugada
O Cristo vela e grita
— Biparto os pares
Que a Igreja uniu
Esquarteje os filhos
Quem os pariu!
A Santa Família
Reparte chorando
O último pão difícil do lar
E segue de ônibus, ela primeiro,
Na direção soturna das palmeiras do Mangue
Ó leques das palmeiras do Mangue
Suave Mangue
Sob o cristal da noite estelar
Pareceis abonar as felicidades meretrícias
Que psalmodiam
Com Deus me deito
Com Deus me levanto
Esmeraldas noturnas
Para os caçadores dos palmares do Mangue
Fugitivas do sol
Fugitivas aves do Paraíso
Palmeiras
Flores
Capciosas flores
Escaras escancaradas do Mangue
A cidade mecánica
Pôs as crianças rotas na roda
Ciranda Cirandinha
Nosso corpo vamos dar
Aos que podem nos pagar
As crianças mendigas cantam como sanfonas
Lord Byron é croupier de jogo
No Casino alumbrado da Cirandinha
Ciranda Cirandinha
Tudo que temos vamos dar
Nosso corpo nossa alma
Tudo tudo vamos dar
Madame Bovary realiza seus sonhos
Ficha a criada
Toma precauções na rua
Feito!
Vermelho vinte e oito
A voz cavernosa do homem das esferas
Uma esmola pelo amor de Deus
Um bálsamo para minha escara
Um tostão de livro para minha escola
Crianças ides todas para o Mangue
Tentacular
Flores horizontais
Flores da vida
Flores brancas de papel
Da vida rubra
De bordel
Imagiário do Mangue
Rosa
Tuberculosa
Maria Mágica
Blenorrágica
Lulu Titica
Apocalítica
Sifilítica
Turca Maluca
Maroca Louca
Bentevis da Madrugada
Flores afogadas nas janelas do luar
Flores carbonizadas de remédios
De taponas
De pontapés
Lúridas flores puras
Putas suicidas
Sentimentais
Flores horizontais
Que rezais
Com Deus me deito
Com Deus me levanto
Lírios viniciais
O Cristo do alto do Corcovado urina sobre o Mangue
(…)


☛ PyoZ ☚

19 de octubre de 2021

Esta inmensidad,



este vacío
—vaciándose en el vacío—,
este volcán, este huracán,
estas luciérnagas
entre zarzas y matojos,
esta luna nueva de invierno,
esta luz entre los castaños,
estas sombras
bajo los densos carballos,
este tal vez pero no ahora,
este quizá pero no tú,
esta laguna neblinosa,
estas dunas sin horizonte,
este río sin riberas,
esta pendiente,
este inmundo barranco,
esta humedad enfermiza,
este vaho, este moho,
este laberinto pringoso,
este desencamino,
esta piedra tras otra piedra,
este no aquí ni allende,
este nada en ningún sitio
—este ninguén de ningures—,
este nadie,
este nadie, nadie, nadie,
este pulso agotado,
este no valer
ni poder ser,
este no llegar, no alcanzar,
este huracán fatigado,
este volcán acabado,
este túrbido vino,
este vómito alcohólico,
esta agua con orines,
estas engañosas luciérnagas,
esta pretensión de infinito,
esta ansia de fulgor,
este nebuloso reflejo,
esta enorme brevedad,
este vacío,
esta bruma persistente,
este inextricable marjal,
esta luna oscura de invierno,
este no poder,
este vacío,
esta inmensidad —esta—,
esta inmensa mediocridad,
esta.

egm.2021

☛ PyoZ ☚

7 de octubre de 2021

Carne



Todo el puto tinglado de la vida
es en realidad
muy sencillo:
tan solo has de salir a la calle
como una puta,
debes buscar, ofrecerte y pedir
como una puta,
y cuando hayas concluido tu trabajo
cobrarás,
exactamente
como una puta.
Y eso es todo lo que…

Ah, pero
—inocente—
¿es que tienes algo contra las putas?

egm.2021

☛ PyoZ ☚

3 de octubre de 2021

Décio Pignatari

El juglar y la prostituta negra
Farsa trágica


Donde eras la mujer acostada, tras
los oficios de la penumbra, ahora
eres un poema:

Cansada cornucopia entre guirnaldas de rosas mustias.

Es a la hora carbóni-
ca y el sol en bochorno
entre soñando e insomne.

La legión de los ofendidos solicita
tus piernas en M,
silenciosa molienda del crepúsculo.

Es la hora del río, el grueso río que lento fluye
fluye por las navajas de las persianas,
río oscuro. Espejos y ataúdes
en mudo destierro navegan:
Miraste en el féretro y mueres en el espejo.
Mueres. Intermueres.
Inter —ataúd y espejo— mueres.

Tu lámpara en volutas —polvo
barroco sopesando siete
naranjas podridas— y tu lecho de plomo
tienen las galas del cortejo:

Todo pasa en este río menos el río.

Minerales, flora y cartílago
acuden con dos moluscos
mustios y cansados
para que yo te componga, recomponiendo:

Cansada cornucopia entre guirnaldas de rosas mustias.

(Modelo en reposo. Se mueven las mortajas de las
persianas. Guillotinas de luz lapidan tu dorso en rosa:
tienes un puño cercenado y un seno bebiendo en la
sombra. Inicias el ciclo de los cristales y ya escintilas.)

Tu al(gema negra)coba así deletreada a cáma-
ra lenta, levantas la frente y propalas:
«Hay una estatua ahogada…» —¡A cámara lenta he dicho!—.
«Existe una esta-
tu-a-hogada y un poeta feliz(mente
¡en laureles ardo!) ¡Cómo los lamento y
cómo los desconozco!
Lloremos por ambos».

Lloremos por todos. Sollozo, y entonandum
litúrgico improperio a dos voces
componemos un simbólico epicedio AAquella
que acostada era un poema y ya no lo es más.

En suspenso el aliento, inicias el gran ciclo
subterráneo del retorno
a las grandes amistades sin memoria
y te empodreces:

Cansada cornucopia entre guirnaldas de rosas mustias.



Nota
Se pierden un par de juegos de palabras: en al(…)coba entre alcova (alcoba) y cova (cueva), y en feliz-mente entre feliz ardo y felizardo (persona suertuda, muy afortunada). Respecto a entoandum copio la nota de los poesiólogos I. M. Simon y V. Dantas en Poesia concreta (ver enlace abajo): «Entoandum: pastiche del latín, por aproximación con Te-deum, en el contexto pseudolitúrgico del poema»; también podría ser un latinajo compuesto a partir de entonando (entonar en portugués es igual que en español, aunque entonación es entoação, sin la segunda n) más la terminación um (que en portugués es también el artículo un), lo que podría entenderse como entonando um (entonando un [litúrgico improperio]), quizá.

Décio Pignatari. O jogral e a prostituta negra (monoskop.org / Poesia concreta)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021


                    ∼

O jogral e a prostituta negra

Onde eras a mulher deitada, depois
dos ofícios da penumbra, agora
és um poema:
Cansada cornucópia entre festões de rosas murchas.
É à hora carbôni-
ca e o sol em mormaço
entre sonhando e insone.
A legião dos ofendidos demanda
tuas pernas em M,
silenciosa moenda do crepúsculo.
É a hora do rio, o grosso rio que lento flui
flui pelas navalhas das persianas,
rio escuro. Espelhos e ataúdes
em mudo desterro navegam:
Miraste no esquife e morres no espelho.
Morres. Intermorres.
Inter (ataúde e espelho) morres.
Teu lustre em volutas (polvo
barroco sopesando sete
laranjas podres) e teu leito de chumbo
têm as galas do cortejo:
Tudo passa neste rio, menos o rio.
Minérios, flora e cartilagem
acodem com dois moluscos
murchos e cansados,
para que eu te componha, recompondo:
Cansada cornucópia entre festões de rosas murchas.
(Modelo em repouso. Correm-se as mortalhas das
persianas. Guilhotinas de luz lapidam o teu dorso em
rosa: tens um punho decepado e um seio bebendo
na sombra. Inicias o ciclo dos cristais e já cintilas.)
Tua al(gema negra)cova assim soletrada em câma-
ra lenta, levantas a fronte e propalas:
“Há uma estátua afogada…” (Em câmara lenta! – disse).
“Existe uma está-
tua afogada e um poeta feliz(ardo -o
em louros!). Como os lamento e
como os desconheço!
Choremos por ambos.”
Choremos por todos – soluço, e entoandum
litúrgico impropério a duas vozes
compomos um simbólico epicédio AAquela
que deitada era um poema e o não é mais.
Suspenso o fôlego, inicias o grande ciclo
subterrâneo de retorno
às grandes amizades sem memória
e já apodreces:
Cansada cornucópia entre festões de rosas murchas.




☛ PyoZ ☚

2 de octubre de 2021

La lava



Al observar este accidente de la corteza terrestre
experimenté un placer de rara sutileza.

H. Tazieff, Los volcanes y la deriva de los continentes

a

en el magma observo el frío
y me exalto
con tus labios de basalto
lábil río



1
Como un río
brota ardiente la lava.
Como un río
viene el magma furioso
—desde el cráter, hirviente—
como un río.

Como un río
baja lábil la lava,
como un río,
desbordando la cima
del volcán emergente,
como un río.

Como un río
corre undosa la lava,
como un río;
fluye ladera abajo
—basalto incandescente—
como un río.

Como un río
va rugiente la lava.
Como un río.
Después de la erupción,
humeante y candente.
Como un río.


b
en los cúmulos la lava
brota rota
como un lago en mi derrota
huye y cava



2
Como el río
se elevaba la lava
en la cima emergente,
como un río.

Como el río
avanzaba la lava
—humeante y candente—
como un río.

Como el río
resbalaba la lava
en la erecta ladera,
como un río.

Como un río
brota ardiente la lava.


c
febril deflagraré
lava que temo
como en el magma quemo
y aquí arderé



egm.2021 (Fusión de dos poemas escritos en 1989 y 2004)


☛ PyoZ ☚

1 de octubre de 2021

Augusto dos Anjos

Los enfermos (VI)

A la helada aguja, ahora, alba, la granizada
cayendo, análoga era… Un perro ahora
la oscura lengua hidrófoba sacaba fuera
en contracciones musculares de rabia.

Pero más allá, entre oscilantes llamas,
despertaban los barrios de la lujuria…
Las prostitutas, enfermas de hematuria,
se extenuaban en las camas.

Una, innoble, derrengada de cansancio,
casi ya estragada por el vicio,
olía con placer en el sacrificio
la lepra mala que le roía el brazo.

Y ensangrentaba los dedos de la mano nívea
con sentimiento gastado y emoción pobre,
en esa alegría bárbara que cubre
los estremecimientos de la lascivia…

De seguro, la perversión de la que era presa
el sensorium de aquella prostituta
venía de la adaptación casi absoluta
a un ambiente microbiano de bajeza.

Sin embargo, virgen fuiste, y cuando lo eras
no tenías aún esa erupción cutánea,
ni tenías, víctima última de la insania,
¡dos estériles glándulas mamarias!

¡Ay! ¡Ciertamente aún no había
roto, con violencia, en el horizonte
el sol maligno que secó la fuente
de tu castidad ahora acabada!

Quizá tenías hambre y tus manos en vano
tendiste al mundo, hasta que, al azar,
fuiste a vender tu virginal corona
al primer maleante de la barriada.

¡Y eres vieja! El mundo de ti está harto,
y hoy, que la sociedad te rechaza,
solo las negras brujas de la derrota
frecuentan diariamente tu cuarto:

te prometen —¿quién sabe?— entre los cipreses,
lejos de la mancebía y las alcobas,
en las quietudes nirvánicas más dulces,
¡el noviazgo que en vida no tuviste!



Augusto dos Anjos. Os doentes (dominiopublico.gov.br)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021


                    ∼

Os doentes (VI)

À álgida agulha, agora, alva, a saraiva
Caindo, análoga era… Um cão agora
Punha a atra língua hidrófoba de fora
Em contrações miológicas de raiva.

Mas, para além, entre oscilantes chamas,
Acordavam os bairros da luxúria…
As prostitutas, doentes de hematúria,
Se extenuavam nas camas.

Uma, ignóbil, derreada de cansaço,
Quase que escangalhada pelo vício,
Cheirava com prazer no sacrifício
A lepra má que lhe roía o braço!

E ensangüentava os dedos da mão nívea
Com o sentimento gasto e a emoção pobre,
Nessa alegria bárbara que cobre
Os saracoteamentos da lascivia…

De certo, a perversão de que era presa
o sensorium daquela prostituta
Vinha da adaptação quase absoluta
À ambiência microbiana da baixeza!

Entanto, virgem fostes, e, quando o éreis,
Não tínheis ainda essa erupção cutânea,
Nem tínheis, vítima última da insânia,
Duas mamárias glândulas estéreis!

Ah! Certamente não havia ainda
Rompido, com violência, no horizonte,
O sol malvado que secou a fonte
De vossa castidade agora finda!

Talvez tivésseis fome, e as mãos, embalde,
Estendestes ao mundo, até que, à-toa,
Fostes vender a virginal coroa
Ao primeiro bandido do arrabalde.

E estais velha! — De vós o mundo é farto,
E hoje, que a sociedade vos enxota,
Somente as bruxas negras da derrota
Freqüentam diariamente vosso quarto!

prometem-vos (quem sabe?!) entre os ciprestes
Longe da mancebia dos alcouces,
Nas quietudes nirvânicas mais doces
O noivado que em vida não tivestes!



☛ PyoZ ☚