Cuánto se rumia
sobre
tu roja carre
tilla
brillante por la
lluvia
entre las blancas
pollas.
NotaEsta versión, más que traducción, es una invocación al señor W. C. W. que tanto ha dado que especular, y rumiar, sobre su carretilla roja bajo (o tras) la lluvia entre (o junto a) las blancas gallinas (o pollos, o polluelos y pollitos incluso) desde hace más de cien años. El número de palabras y de sílabas por línea es el mismo que en el original (haciendo, como Williams, dos palabras de carretilla: carre y tilla), es decir tres palabras (en cinco sílabas) y una palabra (de dos sílabas) hasta un total de dieciséis palabras; esto es lo que me ha llevado en realidad a elegir, en lugar de gallinas, pollas, en la primera acepción, hoy poco conocida, del diccionario de la Real Academia: «Gallina nueva, medianamente crecida, que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos». Queda extraño, pero tiene su guasa.Otra versión más convencional →aquí.
☛ William Carlos Williams. The Red Wheelbarrow (wikipedia)
☛ Jorge Aulicino. Ocho versiones de La carretilla roja (campodemaniobras.blogspot.com)
☛ Sanz Irles. Una carretilla (sanzirles.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2001
∼
The Red Wheelbarrow
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
☛ PyoZ ☚