25 de noviembre de 2013

El trozo de gris



Lobo en el antro, araña en la grieta,
y yo piso con pies de fuego,
la zorra blanca embobada perdió
su nueva tarjeta de memoria,
crece, lunita, medra,

cuando los ordenadores
ya cabían encima de las mesas,
de aquellos puntos vienen estos píxeles,
¿quién tú eres?
ah, este es el revirihondo enigma,

los cormoranes en el muelle
corroboran la fluidez del océano,
vuelve a posarse el sol en la otra orilla,
el tiempo va sumergiéndose
en el vórtice de cada galaxia,

dicen gutti, tutti frutti,
desciende el río hacia la ría,
y caminábamos los dos y el perro
por el camino viejo de la sierra,
un lóbrego resplandor

contra las evanescentes estrellas,
acechan fresnos y abedules
de silenciosas ramas deshojadas,
tutti frutti, a-wop-bom-a-loo-mop,
el tiempo se extasía

en la inexactitud de las olas,
brota, entre un recuerdo nunca olvidado
y el deseo jamás concluido,
la baba de la zorra albar,
no todo bosque es frondoso

ni estéril todo desierto,
hay vientos sin nombre
y búhos, cuervos cautelosos,
la sonrisa, tímidamente obscena,
de una foto desencuadrada

y el dedo corazón alzado,
entonces un teléfono
ya no era un chisme en la punta de un cable,
olía a aliento de dragón,
ebrios tramperos en el bosque

resbalando sobre la nieve
rastrean bajo la puesta de sol
un gris preciso en el crepúsculo
que no late en ningún otro lugar,
a-wop-bom-a-loo-mop-a-lomp-bom-bom,

se abre la flor del baobab,
oh, en mis habitaciones polares,
el tiempo flota, el tiempo
vaga en la inexactitud de las olas,
la bestia aterradora en la cellisca,

aún en el son bailando voy
del agua fría
pensando en que si gustaría
no ser quien soy,
té y coñac en el albergue

donde los urogallos disecados
atestiguan que entonces la crueldad
era tan primitiva como siempre,
el alto sendero del puerto
y la profunda umbría misteriosa,

lobo rojo en la marisma,
bestia descorazonada,
arrepiéntete de ser como eres,
araña en la argaña, lobo en el pobo,
el señor de Gingiz huyó a Harar,

la brisa del verano
lleva hasta el otoño sobre las olas
inexactas del océano
fotones del final del universo,
pertenezco a la oscuridad y solo

la oscuridad me pertenece:
v = Hₒ D,
todo universo mengua
antes de llegar a medrar,
y no me reconozco en los cristales

ni en la birrefringencia de estos plásticos,
hoy es solo otro día extraño
en otro invierno sin tiempo,
quizá algún esquivo ruido en la niebla
y en las dudas de la luz,

gira el teleidoscopio del astrónomo,
pero en la jungla aún juega el jaguar
que no podrá nunca cambiar sus manchas
ni arrepentirse de tenerlas,
a-lomp-bom-bom, hey ho, hey ho,

el chamán monta a la serpiente cuántica,
entonces los caleidoscopios
tenían tanta magia como ahora,
milanos, huidizas cornejas,
se posa el sol,

rebrillan en la otra orilla
el fracaso y la viscosa derrota,
aquel viento sin brújula ni nombre,
con el agrio graznido
en el claro surgió el gris,

era enfermizo y pernicioso el juego,
circundando una montaña azulada,
el gris crepuscular buscado,
cazado en la trampa de la retina,
incierto futuro en tiempos cambiantes,

el cormorán no recuerda el verano,
al repuntar la marea
te contaré mi historia en la otra orilla,
alguna de esas cuestionables
experiencias que solo sabe el río,

de la saliva de la zorra
y la garganta del dragón,
arrepiéntete de ser lo que eres,
hijo de un viento desnortado,
hey ho, lets go, blitzkrieg bop,

el cormorán ignora
quién se bañaba desnuda en las rocas,
quedan las conchas
junto a las algas fluctuando en la orilla,
en la autodestrucción del superhéroe

resulta el mundo destruido también,
el faro extraviado
cuenta romances nuevos a la espuma,
blancos, lilas, añiles, y ese gris,
el gris fundente,

bajo la arena de la playa
se escurre el semen rechazado,
el gris licuante,
único del crepúsculo de invierno,
fijado finalmente en la memoria

sin píxeles ni negativo,
bébeme, trágame entero,
nebulosa luz de otro universo,
la brisa de otoño,
nacida en los vapores del verano,

ora a la diosa prostituta,
tutti frutti, oh Guti, tú
¿quién eres, cabeza de can?
yo no te reconozco en las baldosas
de los pasillos del tiempo,

la brisa de otoño anticipa
que el invierno no se olvida
de ejecutar su rito en el tablero,
¡oh, hey!, alfil de dama a rey,
Gorlois derrotó al señor de Gingiz,

roqueo al este y al oeste,
aquel trozo de océano será
todo mi legado a la humanidad,
noche cegada,
indeleble como un beso

bajo los pinares nevados,
y también entonces,
zorra blanca en tanga azul,
entonces las cámaras fotográficas
eran tan prescindibles como ahora


egm. 2013

☛ PyoZ ☚

15 de noviembre de 2013

Fernando Esquío

Las aves a mi amigo

Vayamos, hermana, vamos a dormir
a orillas del lago donde yo cazar vi
las aves a mi amigo.

Vayamos, hermana, vamos a jugar
a orillas del lago donde vi cazar
las aves a mi amigo.

A orillas del lago donde yo cazar vi,
su arco en la mano, a las aves herir,
las aves a mi amigo.

A orillas del lago donde vi cazar,
su arco en la mano, a las aves tirar,
las aves a mi amigo.

Su arco en la mano las aves herir
y a las que cantaban dejarlas huir,
las aves a mi amigo.

Su arco en la mano, a las aves tirar
y a las que cantaban no quiere matar,
las aves a mi amigo.


Nota de Projeto Littera
Una de las más justamente célebres cantigas de amigo de los Cancioneros, esta composición de Fernando Esquío es también un ejemplo logrado del modo en que el arte gallego-portugués es capaz, a veces, de crear un cuadro de gran complejidad poética, recurriendo a formas y elementos aparentemente muy sencillos.
Una joven desafía a su hermana para que ambas vayan a dormir y holgar (y la secuencia de estos verbos no es fortuita) a las orillas del lago, donde sabe que su amigo va, con su arco, a la caza de aves. En las dos estrofas finales, ella añade que él no pretende matar a las que cantan.
Pero si lo que esta voz femenina dice es relativamente simple y casi elemental, es en lo que ella sugiere (pero no dice) donde tendremos que buscar las pistas que conducen a este universo de sutil sensualidad, armónico con el cuadro natural en que la escena se desarrolla. El lector puede así intentar percibir, por ejemplo, el valor simbólico de las aves en el poema, el contraste entre lo femenino y lo masculino (en particular, el papel de la caza y del arco), o aun la mezcla de osadía y recelo con que el trovador dibuja, de forma notable, la figura intemporal de una joven enamorada.



En catalán

Anem hi, germana, anem hi dormir
a vores del llac on caçar he vist
les aus a mon amic.

Anem hi, germana, anem hi jugar
a vores del llac on he vist caçar
les aus a mon amic.

A vores del llac on caçar he vist,
son arc a la mà a les aus ferir,
les aus a mon amic.

A vores del llac on he vist caçar,
son arc a la mà a les aus tirar,
les aus a mon amic.

Son arc a la mà a les aus ferir,
i les que cantaven deixar-les fugir,
les aus a mon amic.

Son arc a la mà, a les aus tirar,
i les que cantaven no les vol matar,
les aus a mon amic.


En francés

Allons là, ma soeur, allons nous dormir
au bord là du lac, où chasser je ai vu
aux oiseaux mon ami.

Allons là, ma soeur, allons nous jouer
au bord là du lac, où je ai vu chasser
aux oiseaux mon ami.

Au bord là du lac, où chasser je ai vu,
son arc à la main, les oiseaux blesser,
aux oiseaux mon ami.

Au bord là du lac, où je ai vu chasser,
son arc à la main, les oiseaux tirer,
aux oiseaux mon ami.

Son arc à la main, les oiseaux blesser,
et celles qui chantaient il les laisse fuir,
aux oiseaux mon ami.

Son arc à la main, les oiseaux tirer,
et celles qui chantaient il ne les veut pas tuer,
aux oiseaux mon ami.


En italiano

Andiamo, sorella, andiamo dormire
sulle rive del lago dove io cacciare vidi
agli uccelli il mio amico.

Andiamo, sorella, andiamo giocare
sulle rive del lago dove vidi cacciare
agli uccelli il mio amico.

Sulle rive del lago dove io cacciare vidi,
il suo arco nella mano, agli uccelli ferire,
agli uccelli il mio amico.

Sulle rive del lago dove vidi cacciare,
il suo arco nella mano, agli uccelli tirare,
agli uccelli il mio amico.

Il suo arco nella mano, gli uccelli ferire,
e quelle che cantavano lasciarloro fuggire,
agli uccelli il mio amico.

Il suo arco nella mano, agli uccelli tirare,
e quelle che cantavano non vuole ammazzare,
agli uccelli, il mio amico.


En gallego

Vamos, miña irmá, vamos durmir
na beira do lago onde eu andar vin
ás aves o meu amigo.

Vamos, miña irmá, vamos folgar
na beira do lago onde eu vin andar
ás aves o meu amigo.

Na beira do lago onde eu andar vin,
o seu arco na man, ás aves ferir,
ás aves o meu amigo.

Na beira do lago onde eu vin andar,
o seu arco na man, ás aves tirar,
ás aves o meu amigo.

O seu arco na man as aves ferir
e as que cantaban deixalas gorir,
ás aves o meu amigo.

O seu arco na man, ás aves tirar
e as que cantaban non quere matar,
ás aves o meu amigo.


En inglés

Let's go, my sister , let's go to sleep
on the banks of the lake where I saw to chase
my friend at the birds.

Let's go, my sister, let's go to play
on the banks of the lake where I saw to chase
my friend at the birds.

On the banks of the lake where I saw to chase,
his arch in the hand, at the birds he was wounding,
my friend at the birds.

On the banks of the lake where I saw to chase,
his arch in the hand, at the birds he was shooting,
my friend at the birds.

His arch in the hand, at the birds he was wounding,
and those who were singing he was leaving them to flee,
my friend at the birds.

His arch in the hand, at the birds he was shooting,
and those who were singing he does not want to kill,
my friend at the birds.



Fernando Esquío. Vaiamos, irmana, vaiamos dormir (cantigas.fcsh.unl.pt)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2013


                    ∼

Vaiamos, irmana, vaiamos dormir

Vaiamos, irmana, vaiamos dormir
nas ribas do lago u eu andar vi
a las aves meu amigo.

Vaiamos, irmana, vaiamos folgar
nas ribas do lago u eu vi andar
a las aves meu amigo.

Nas ribas do lago u eu andar vi,
seu arco na mãao as aves ferir,
a las aves meu amigo.

Nas ribas do lago u eu vi andar,
seu arco na mãao a las aves tirar,
a las aves meu amigo.

Seu arco na mano as aves ferir
e las que cantavam leixa-las guarir,
a las aves meu amigo.

Seu arco na mano a las aves tirar
e las que cantavam non'as quer matar
a las aves meu amigo.


☛ PyoZ ☚

7 de noviembre de 2013

Safo

Atis

[…]
Aunque vive Arígnota en la lejana Sardes,
muchas veces vuelve aquí en su pensamiento.

Cuando vivimos juntas siempre te consideró
cual una diosa,
y en tu canto se gozaba entre todos.
Ahora destaca entre las mujeres lidias
como en ocasiones, tras ponerse el sol,
la luna de sonrosados dedos supera a todas las estrellas,
cubre con su luz las saladas aguas del mar
y también los campos florecidos
por donde el bello rocío se derrama,
donde brotan las rosas y el tierno hinojo
y los tréboles se abren.

Pero a menudo, errabunda por la añoranza
de la dulce Atis, el anhelo en su alma delicada
y la ansiedad en el corazón la devoran.
Y con fuerza nos grita que vayamos con ella,
y su grito, no inadvertido a nosotras,
la populosa noche hace resonar
a través de los mares.

[…]
Y su grito, no inadvertido a nosotras,
en el inmenso espacio hace resonar Himeneo
a través de los mares.



Versión de E. Gutiérrez Miranda, basada en las traducciones de C. García Gual (Antología de la poesía lírica griega, ed. Alianza, 1980), C. Montemayor (Safo. Poemas, ed. Trillas, 1988), J.M. Rodríguez Tobal (Safo. Poemas y fragmentos, ed. Hiperión, 1990) y J. Ferraté (Líricos griegos arcaicos, ed. Sirmio, 1991)



☛ PyoZ ☚

6 de noviembre de 2013

Ezra Pound

Oh Atis (Ίμέρω)

Tu alma
delicada y cultivada en hastíos,
Atis.

Oh Atis,
anhelo tus labios.

Anhelo tus breves pechos,
tú inquieta, inalcanzable.



Ezra Pound. O Atthis (bartleby.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2013


                    ∼

O Atthis

Thy soul
Grown delicate with satieties,
Atthis.

O Atthis,
I long for thy lips.

I long for thy narrow breasts,
Thou restless, ungathered.


☛ PyoZ ☚

1 de noviembre de 2013

Gensho / Kaiga

Luciérnagas

Gensho

Un cementerio:
luciérnagas de otoño,
dos o tres.




Kaiga

Extrañas, como mensajeras
vuelan, a un lado y otro,
las luciérnagas.



De Poemas japoneses a la muerte, antología de Yoel Hoffmann (DVD Ediciones, 2000)


☛ PyoZ ☚